Notes on Contributors
Notes on Contributors
Part of the Classical Literature
East Asian Languages
Modern Languages Commons
Modern Literature Commons
Near Eastern Languages
the Translation Studies Commons
Follow this and additional works at: http://scholarworks.wmich.edu/transference
Houssem Ben Lazreg is currently a Ph.D. student and a
teaching assistant for Arabic/French in the Department of
Modern Languages and Cultural Studies at the University of Alberta
in Canada. He was a Fulbright Foreign Language Teaching
Assistant of Arabic at Michigan State University from 2010–2011.
He holds a Master of TESOL (Teaching English to Speakers of
Other Languages) from Nazareth College of Rochester.
Houssem has also taught Arabic, French, and English at different
American institutions such as West Virginia University and
Indiana University in Bloomington. In addition to teaching
foreign languages, Houssem has been working as a freelance
translator. His latest publication is the Arabic translation of a novel
titled Screwballs by Catherine Mardon. His research interests
include politics and translation, Middle Eastern graphic novels,
and Islamist militant movements.
Andrew Gudgel received a B.A. in Chinese from The Ohio
State University and an M.A. in Liberal Arts from St. John's
College, Annapolis. He spent a decade-plus working for the U.S.
government, mostly in U.S. embassies overseas, before
becoming a freelance writer and translator. He is currently a graduate
student at Johns Hopkins University.
Carol Hayes is a senior lecturer in Japanese language and
Japanese studies at the Australian National University,
Australia. She has a Ph.D. in modern Japanese literature from the
University of Sydney. Her research interests are broad, ranging
from modern and contemporary Japanese literature and poetry
to eLearning and Japanese teaching pedagogy. The poetry
included here is part of the joint translation project of Japanese
women’s poetry with Dr. Rina Kikuchi from Shiga University.
George Held has translated more than 100 of Martial’s
epigrams and published many of these translations in such journals
as Circumference; Ezra; Natural Bridge; International Poetry
Review; and Notre Dame Review, as well as in Martial Artist
(Toad Press Translation Series, 2005). A ten-time Pushcart Prize
nominee, he has published nineteen collections of his own
poems, most recently in the chapbook Phased II (Poets Wear Prada,
Rina Kikuchi is an associate professor at Shiga University,
Japan, where she has been teaching English language,
literature and cultural studies since 2003. She has a Ph.D. in
contemporary Irish poetry from Chiba University, which
included a period of research at Trinity College, Dublin; and an
M.A. in comparative literary theories from University of
Warwick, UK. Her research interests include comparative literature
and translation studies, with a current focus on the translation
of Irish poetry written in English into Japanese, and research
into the poetry of Sagawa Chika as a part of her second Ph.D.
on Japanese modanizumu poetry at Australian National
University. The poetry included here is part of the joint translation
project of Japanese women’s poetry with Dr. Carol Hayes from
the Australian National University.
At age 20, Madeleine McDonald fell into translation by
accident. When she was a novice translator with no formal
qualifications, her first boss insisted she read the King James Bible
for ten minutes on arrival at work, to improve her English. This
unorthodox training was successful and she later worked as a
translator, editor and precis-writer for international
organisations. She co-translated a legal textbook, Sovereignty over the
Paracel and Spratly Islands. Her own writing includes short
stories, poetry and newspaper columns. Her third novel, A Shackled
Inheritance, was published in 2016.
Siobhan Meï is a Ph.D. student in Comparative Literature at
the University of Massachusetts Amherst. She received her B.A.
from Mount Holyoke College and her M.A. in Comparative
Literature from La Sorbonne Nouvelle. Her translations and
original poetry have appeared in carte blanche, The Adirondack
Review, and Asymptote. Siobhan translates French, Haitian, and
Belgian poetry and is currently co-translating a collection of
poetry by North Korean defector Imu Baek. Her recent research
projects use translation as a lens through which to consider the
historical complexity and cultural specificity of the relationship
between language and racial prejudice.
Born in Shanghai, Hyacinthus Meredith currently lives in
Sydney, Australia. His poetry has been published in Cordite
Poetry Review, and his translations of poems from classical
Chinese in Ezra and Clarion. He is currently working on
articles on the poetry of A. E. Housman and the aesthetics of
Ghada Mourad is a Ph.D. candidate in the department of
Comparative Literature and a Schaeffer fellow in literary
translation at the University of California, Irvine. Her translations
have appeared in Jadaliyya, Banipal, Al-Jadid, A Gathering
of the Tribes, The Literary Review, The Common, The Denver
Quarterly, Transference, Metamorphoses, The Missing Slate,
and Shahadat, a project by ArteEast, among others.
David Radavich has published seven poetry collections,
including America Bound: An Epic for Our Time (2007),
Canonicals: Love’s Hours (2009), and Middle-East Mezze
(2011). His plays have been performed across the U.S., six of
them off-Off-Broadway, and in Europe. His latest books are The
Countries We Live In (2014) and a co-edited anthology called
Magic Again: Selected Poems on Thomas Wolfe (2016). He is
currently president of the North Carolina Poetry Society.
Samuel N. Rosenberg, Professor emeritus of French and
Italian at Indiana University, is a medievalist chiefly interested
in textual edition of lyric poetry and in translation. A year ago,
he wandered from Old French into Modern, publishing a
translation of writings by Hector Berlioz, Berlioz on Music (Oxford
UP, 2015; edited by Katherine Kolb). He also ventured far afield
with lyric pieces translated from Gascon and Latin. His English
verse rendering of the 13th-century romance, Robert le Diable,
is now under review by a university press.
Paul Shlichta received a Ph.D. in chemistry from the
California Institute of Technology. He has since been a research
scientist, consultant, associate editor of a technical journal, and
online journalist. His technical biography and bibliography can be
found at http://www.crystal-research.com/about_page.htm.
Most of his nontechnical articles can be found at http://www.
Doug Slaymaker is Professor of Japanese at the University of
Kentucky. His translation, with Akiko Takenaka, of Furukawa
Hideo’s Horses, Horses, in the End the Light Remains Pure
appeared in Spring of 2016. He is currently translating two
novels of Kimura Yūsuke while completing a manuscript of animals
in post-311 Japanese fiction.
Born in the city of Hiroshima, Goro Takano (高野吾朗) is an
assistant professor in the Faculty of Medicine at Saga
University, Japan, where he teaches English and Japanese/Western
literature. He obtained his M.A. in American Literature from the
University of Tokyo and his Ph.D. in English Creative Writing
from the University of Hawaii at Manoa. His novel With One
More Step Ahead (2009), and his poetry collections
Responsibilities of the Obsessed (2013) and Silent Whistle-blowers
(2015) have all been published in the U.S. by BlazeVOX.
Elaine Wong was born in Taiwan, raised in Hong Kong, and
naturalized in Vancouver, British Columbia. She received a
Ph.D. in English at the University of Texas at San Antonio.
She entered the field of literary translation by way of her
doctoral dissertation which explores the poetic creativity of the
written sign with an emphasis on Chinese and English writing
systems. She now teaches part-time at Trinity University, San
Antonio while working on translation projects of poetry and
fiction from Taiwan. Her poems, translations, and scholarly essays
have appeared or are forthcoming in Exchanges, Grey Sparrow,
International Poetry Review, L2, Modern Poetry in
Translation, Reunion, Studies in the Novel, TAB, and other publications.