Advanced search    

Search: authors:"Andrew Gudgel"

12 papers found.
Use AND, OR, NOT, +word, -word, "long phrase", (parentheses) to fine-tune your search.

Three Inscriptions for Paintings by Yao Nai

Translated from Chinese by Andrew Gudgel. ... hTr ee Inscriptions for Paintings by Yao Nai Andrew Gudgel Independent Scholar 0 0 0 Part of the Chinese Studies Commons, Language Interpretation and Translation Commons, and the Poetry Commons

Staying Again at Youqi Temple by Yao Nai and The Peaks Along the River are Green by Zhang Dai

Translated from Chinese by Andrew Gudgel ... Language Commons Follow this and additional works at: http://scholarworks.wmich.edu/transference - Article 11 Andrew Gudgel Staying Again at Youqi Temple Yao Nai 重宿幽棲寺 The east face of South Mountain

Rainy Night in Linqing, Spring Rain, and Evening Meditations by Yao Nai

Translated from the Chinese by Andrew Gudgel. ... Meditations by Yao Nai Andrew Gudgel Independent Scholar Part of the Chinese Studies Commons the Poetry Commons Follow this and additional works at: http://scholarworks.wmich.edu/transference

Cloudy Skies by Tao Yuanming

Translated from the Chinese by Andrew Gudgel.

Frost Moon and Autumn Arrives by Li Shangyin

Translated from the Chinese by Andrew Gudgel. ... compete. Andrew Gudgel Autumn Arrives The blowing wind rustles and the mat is dripping wet, Distant southern friends stick in my thoughts. Waiting for the arrival of Autumn is still lonely, Red leaves and

Commentary on Translating Tao Yuanming and Li Shangyin

Notes by Andrew Gudgel on the translation of three Chinese poems into English.

A Vase of Plum Flowers by Tan Yuanchun

Translated from the Chinese by Andrew Gudgel. ... Commons Recommended Citation Andrew Gudgel A Vase of Plum Flowers In the vase for ten days already, My worries fall away when, fortunately, they open late. No need to borrow the east wind to force them

The Green Wutong Tree by Zhu Heling

Translated from the Chinese by Andrew Gudgel. ... Recommended Citation Andrew Gudgel A Vase of Plum Flowers In the vase for ten days already, My worries fall away when, fortunately, they open late. No need to borrow the east wind to force them, Or bully

Mountain Temple by Yao Nai

Translated from the Chinese by Andrew Gudgel. ... rocks. Pruned willows fill the deep banks, Barren cattails reach the far fields. I will beg to retire and go dig myself a cave to live in, And float about on fishing boats by moonlight. Andrew Gudgel

Commentary on Translating Tan Yuanchun, Zhu Heling, Song Wan, and Yao Nai

Notes by Andrew Gudgel on the translation of four Chinese poems into English.

Stopping the Boat Near Xiling Bridge, Reciting Alone, and Leaving Jiufeng Mountain by Night by Tan Yuanchun

Translated by Andrew Gudgel ... 9 Andrew Gudgel Stopping the Boat Near Xiling Bridge Tan Yuanchun 近西陵橋邊息舟 The lake and the sky merge seamlessly, And the constellations are reflected above and below. Nearby skiffs haven’t

Mapao Spring by Song Wan

Translated from the Chinese by Andrew Gudgel. ... rocks. Pruned willows fill the deep banks, Barren cattails reach the far fields. I will beg to retire and go dig myself a cave to live in, And float about on fishing boats by moonlight. Andrew Gudgel