Of Cranes and Ducks: Kağızmanlı Hıfzı in the Wake of Karacaoğlan
OS MA NL1 ARAŞT 1RM ALAR 1
VII-VIII
l~DITORS
İSMAİL
OF
~'HIS
E . ERONSAL -
SPECI AL JSSUE
Ca::RISTOPHER FERRARD
Ca::RISTINE WOODHEAD
:. THE JOURNAL OF OTTOMAN STUDIES
VII-VIU
ı
ı
ı
ir
·
İstanbul - 1988
OF CRANES AND DUCKS :
KAGIZMANLI IDFZI IN THE WAKE OF KARACAOGLAN
Edith Gülçin Ambros
It is no~ often that. a poem by an §,şık contains, let alone more
or less consists of, a description of nature for its own sake. Rare
is the passage deseribmg some aspect or component of nature that
does not function at the same time as an opening or point of departure for the işık's emotions.
Of course there are elements of the regional countryside in the
poems of Karacaoğlan, or rather, of the poets who composed poetry
in the «Karacaoğlan tradition»1 • (For the sake of simplicity we shall
say «Karacaoğlan» and use tl;ıe singular number here·.). Yet these
are not recognizable as landqı.arks or individuals. That names of
places, mountains, and the like occur in the poems makes no difference, ·for the description is a~ways of a generalized nature, no spe~
cüic · characteristics being give~.
·
One of the longer (and so rarer) pa,ssages on nature in Karacaoğlan's poetry is that in th.e follo'Mng: koşma~.
Kuşlar çığrışıp daldan dala ötüşür
Fesleğen yaylası yeşil salında
Yeşil ardıç, reyhan, ~ünbül kokuşur
Fesleğen yayla anber: toprak yolunda
(
1 Cf. tıhan Başgöz, Karac'oğİan, İstanbul, 1977, pp. 11-48.
·2 Ca.h.it öztelli, Karaca Oğlan, Bütün Şllrlerl (Milliyet yayınları : Türk
Klasikleri Dizisi, no. 1), 5'inci baskı, !stanbul 1974. (Hereafter, «Öztellu).
The ko~a is no. 2 therein.
98
Sarı çiğdem küme küme serilmiş
Taşlarında kekik reyhan dir.ilmiş
Bu güzellik ta ezelden· verilmiş
Fesleğen yayla sağında solunda
SavaşmaKARACA OGL.Al'f_felekle .
Gonca düşmez a.Şıklara dilekle
Gelin -kızlar yayık yayar bilekle
Salianıyor gümüş halhal kolunda
..
:
'
As translated by K~aus-J?etl~~ . ~~~g~ :
In Zweigexı: zwitsclıern Vögel sich Gesang zu;
dicht steht B as ilikum in grüner Wiese•.
Walcholder; :Königskraut und Hyazinthen ·
verströmen Duft" von Ambra auf den Boden.
ın·_Büscheln gelher Krokus :hingebreit~t; ·.
.·,
au ch zwisclien Steinen noch·: Basilikum lebt alif : ··· ·. .
am Thymian. Es gibt die Schönheit eWig·,
-.
das .Königgkraut .zur -Rechten Uııd zur Linken.
...
Li_e g. nüt d~m Schicksaİ, . K~ra~~ Oğlari,_· i~ St~elt niÇhti .
Die Blüte nejgt sich :Öicht~rn İlicht durch. Bitten. .
Di~ Madcheıi gehn. mit bloBem · Arın: · zur Weicie .-:- :
. S1e s~hw~nken, am G~lenk _den. ~ilbe_~eif~_~:~. . ...
.. . The pleasing but decidedly free translation devia:tes ·from· the
original in the last two Jines, a more ·exact translation' · heing· :
· The young girls5 work ·the churn by hand,
The silver .bracelets swinğing on their arms. ·
. '·
Very much to the point ~s W~nn~g's :apt _co~menta~y _(.op. cit. in
footnote 3, pp. 239-240): ~Karaci!L pğlans_. Dar!:i~ellungs:weise ist zu
sehr von Rhetorik besti~t and. zu ~tifiziell ausgerichtet, als dal3
:· ·
3 Klaus-Detıev Wa.niıig, Der· Dichter ·K araca ojlah; Studien ~r türklsc~en
Llebeslyrlk (Klaus Schwarz Veı·lag : Studlen zur Sprache, Kultur und Geschichte der Tür-kvölker, Bd. 1), - Freiburğ 1980, pp. · 449." ·
·
· ·4 · Accordi,ng to_"Öztelli, (cf.. glossary, p. 4l:Ş), Fesleğen .Yaylası ıs a. plateau
41 tıhe· sôuthern ·part. of Anatolla.
·
. :5 or cbetrothed girls:ı>, cf. Derleme Sözlüğü s.v, gelinkız. ·,_· .; .. ·l ·. .-: . •. ; ::
99
nicht dem Naturzusammeııhaiıg (der ·Wiese.) noch eine andere Seite
als die der besclıreibenden Darstellung abgewonnen werden müBte,
nliınlich die Pointe über die Madchen;· die sich dort ·mit blo.Bem Arm
und klingelndem Schmuck kokett zeigen. Anspielungsreiclı und doppelsinnig also kommt Natur bei Karaca Oğlan ins Spiel. Das Arran- ·
gement der stereotypmetaphorisch verwen'deten. Elemente, wie es
sich aus Enten, Raubvögeln, Gazellen und den illıvermeidlichen Araberpferden ergibt, stellt in Karaca .Oğlans von Wünschen und Sehnsüchten getragenem poetischen :Weltbild den Vorrat an Bezugspunkten dar, anhand derer sich die Kurve seiner Traume nachzeichnen
laJ3t... » Elsewhere (ib., p. 234) ·wannig states that Karacaoğlan's
attitude is nevertheless «realistischer als diejenige der meisten
Diwan-Dichter und aşıks, . da er Landschaftsdetails und Wirklicbkeitssplitter durchaus in die' Texte einbri.ngt und vor allem seiner
erotischen Appetenz offen Ausdruck verleiht... »
We might also note that ,Pertev ·Naili ·:Boratav says that with
the great folk poets, and in ~h~· loveÜest ·of ·their poems, we see nature not as nature but as the frame· for-human· feelings, the starting
point for their phantasies
'ieelings, the' means of reawakening
memories, and, finally, as. elements for likening a,nd comparing, and
that the authors of such wÖrks a~e ·called gr~ at poets.· because they
have given nature i~ ~rue .Plac~ ina wor~ of art6 • We beg to differ;
in our opinjon .the · ıack of nonfunctional. descrip.tions. of. .nature in
po~~s· do es no İnor·e than show.a .person'a l preference (often in adlıerence \vitiı tr adition).
:
and
Boratav also gives an ·example. of a poem wherein the concern
for nature pure and simple d~minates, namely the following by Karacaoğlan 7 :
6 «Büyük halk şairlerinde ve bunların en güzel ~Urlerinde tabiatı tabiat
olarak değil, insan duyiuıarınm çerçevesi, hayallerinin ve hls~~rinin hareket
noktası, hatıraları canlandırma v.esile.s i, nuia.yet benz~tnle ve ·. karşılaştırma
unsurları olarak görüyoruz .. Tabia~ sanat eserindeki haklkl yerini vermiş oldukları için böyl~ eserlerili sahiplerine büyük şairler diyoruz~ . - Pertev Naili
Boratav, Halk Şairlerinde ·İnsan ve Tablat, in his FoBdor ve Edebiyat (1982),
I+• .!stanP.ul .1983, pp. i4-15.
· · 7 Bo~~tav, op. cit., p. 14. The koş:ma in questlon is no. 234 in öztelli. In
translating here and elsewhere maximal adlıerence to the origlnal wording
was aimed at, even at .the cost oi a loss in aestlıetic qualitles.
100
Çukurova bayramlığın geyerken
Çıplaklığın üzerinden soyarken
Şubat ayı kış yelini kovarken
Cennet dense sana yakışır dağlar
. Ağacınız yapraklada donanır
Taşlarinız bir birliğe inanır
Hep çiçekler bağrmız~a gönenir
Pınarınız çağlar, akışır dağlar
Rüzgar eser, dallarınız atışır
Kuşlarınız _birbirile ötüşür
Ören yerler bu bayramdan pek üşür
Sünbül niçin yaslı bakışır dağlar
KARAC'OGLAN size bakar sevinir
Sev'inirken kalbi yanar gövüıiür
Kımıldanır hep dertlerim devinir
Yas ile sevincim yıkışır dağlar
When Çukurova .p uts on its festive dress,
When it strips off its bareness,
_When February banishes the winter winds,
Were you to be called «iıeaven», it would be fitting,
mo:untains.
Your tr~s are being. dec~ed With leaves,
. Your stones believe in Unity,
All the flowers luxuriate in your bosom,
Your springs roş,r and rush8 , mountain.s .
The breeze blows, your br~ches bicker,
Your birds .chirp all together,
The places in ruins are so _chilled by this feast;
Why do the hyacinths gaze mournfully at on~ another,
mountains?
8 On akl§- cf. Tar (...truncated)