Development of the Brazilian Portuguese version of the Achilles Tendon Total Rupture Score (ATRS BrP): a cross-cultural adaptation with reliability and construct validity evaluation
Zambelli et al. BMC Sports Science, Medicine and Rehabilitation (2016) 8:11
DOI 10.1186/s13102-016-0034-0
RESEARCH ARTICLE
Open Access
Development of the Brazilian Portuguese
version of the Achilles Tendon Total
Rupture Score (ATRS BrP): a cross-cultural
adaptation with reliability and construct
validity evaluation
Roberto Zambelli1, Rafael Z. Pinto2,3, João Murilo Brandão Magalhães1, Fernando Araujo Silva Lopes1,
Rodrigo Simões Castilho1, Daniel Baumfeld4, Thiago Ribeiro Teles dos Santos5 and Nicola Maffulli6,7*
Abstract
Background: There is a need for a patient-relevant instrument to evaluate outcome after treatment in patients
with a total Achilles tendon rupture. The purpose of this study was to undertake a cross-cultural adaptation of the
Achilles Tendon Total Rupture Score (ATRS) into Brazilian Portuguese, determining the test-retest reliability and
construct validity of the instrument.
Methods: A five-step approach was used in the cross-cultural adaptation process: initial translation (two bilingual
Brazilian translators), synthesis of translation, back-translation (two native English language translators), consensus
version and evaluation (expert committee), and testing phase. A total of 46 patients were recruited to evaluate the
test-retest reproducibility and construct validity of the Brazilian Portuguese version of the ATRS. Test-retest
reproducibility was performed by assessing each participant on two separate occasions. The construct validity
was determined by the correlation index between the ATRS and the Orthopedic American Foot and Ankle
Society (AOFAS) questionnaires.
Results: The final version of the Brazilian Portuguese ATRS had the same number of questions as the original
ATRS. For the reliability analysis, an ICC(2,1) of 0.93 (95 % CI: 0.88 to 0.96) with SEM of 1.56 points and MDC
of 4.32 was observed, indicating excellent reliability. The construct validity showed excellent correlation with R = 0.76
(95 % CI: 0.52 to 0.89, P < 0.001).
Conclusion: The ATRS was successfully cross-culturally validated into Brazilian Portuguese. This version was a reliable
and valid measure of function in patients who suffered complete rupture of the Achilles Tendon.
Keywords: Achilles Tendon Total Rupture Score (ATRS), Complete rupture of the Achilles Tendon, Functional
questionnaires, Cross-cultural adaptation
* Correspondence:
6
Department of Musculoskeletal Disorders, University of Salerno School of
Medicine and Surgery, Salerno, Italy
7
Centre for Sports and Exercise Medicine, Queen Mary University, Mile End
Hospital, London, UK
Full list of author information is available at the end of the article
© 2016 Zambelli et al. Open Access This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0
International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and
reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to
the Creative Commons license, and indicate if changes were made. The Creative Commons Public Domain Dedication waiver
(http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) applies to the data made available in this article, unless otherwise stated.
Zambelli et al. BMC Sports Science, Medicine and Rehabilitation (2016) 8:11
Background
The use of patient-reported questionnaires to estimate
functional capacity, pain and limitation in activities of
daily living is an important outcome measure to monitor
treatment progress in clinical and research settings [1].
The Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score
(KOOS) [2] and the Foot and Ankle Outcome Score
(FAOS) [3] are examples of patient-reported questionnaires widely used to assess perceived activity limitations
in patients with osteoarthritis of the knee and patients
with ankle ligament injury respectively. With increasing
number of publications from different countries, crosscultural adaptation of patient-reported questionnaires is
essential when the aim is to compare the results of interventions across different populations [4, 5].
Ruptures of the Achilles tendon are relatively common
in adults, especially in individuals aged 30–50 years. Men
are three to four times more likely to sustain an injury
than women [6–8]. The incidence has been reported to
vary between 9.9 to 37.3 cases per 100,000 people [6, 9].
The recent increase in incidence has been associated with
increased participation in high demand competitive and
recreational sports, aging population, lack of fitness and
performing strenuous physical activities [10–12]. Another
explanation may be the increasing incidence of metabolic
and other chronic diseases, which are associated with
acute Achilles tendon ruptures [13].
An important tool for evaluation of patients who have
suffered a complete rupture of the Achilles tendon is the
Achilles Tendon Total Rupture Score (ATRS). The ATRS
is a valid questionnaire with high reproducibility and sensitivity for measuring outcome after treatment in patients
with total Achilles tendon rupture [14]. The ATRS was
originally developed in Swedish, and has been translated
and cross-culturally adapted into several languages, including Danish [15], and British English [16, 17].
To facilitate comparison among studies at an international level, cross-cultural adaptation of this questionnaire for the Brazilian population is warranted. The aim of
this study was to perform the translation and crosscultural adaptation of the Achilles Tendon Total Rupture
Score (ATRS) into Brazilian Portuguese, and to determine
its reproducibility and validity.
Methods
Design
This is a cross sectional study approved by the Ethics
and Research Committee of our institution (Hospital
Mater Dei, Belo Horizonte, Minas Gerais, Brazil). Patients from three tertiary hospitals were included into
this study. All were examined for the purposes of the
present study in our centre (Orthopedic Department,
Hospital Mater Dei, Belo Horizonte, Minas Gerais, Brazil).
Page 2 of 6
All patients gave written informed consent to participate
in this study.
Translation
The ATRS is a self-reported questionnaire composed of
ten items that reflect the opinion of patients regarding
their symptoms, limitations in daily activities and physical activities after a complete rupture of the Achilles
tendon. At the end of each question, the patient is given
a scale from 0 to 10, where 0 corresponds to more
symptoms and greater limitations of physical activity,
and 10 indicates no symptoms and limitations. The final
score is obtained by the sum of the responses for each
item. The ATRS total score ranges from 0 to 100, with
higher scores equal to less symptoms and limitations
[10] (Additional file 1).
The cross-cultural adaptation of the ATRS was divided
into 5 phases: initial translation (two bilingual Brazilian
translators), synthesis of translation, back-translation (two
native English language translators), consensus (...truncated)