LEXICAL COLLOCATION ERRORS IN LITERARY TRANSLATION
Dil Dergisi
Sayı/Number: 170/1
Ocak/January
Gönderildiği tarih: 15.11.2018
Kabul edildiği tarih: 10.01.2019
DOI: 10.33690/dilder.528981
Keywords
Lexical Collocation Translation, L1 Influence,
Restriction On Collocability, Translations
Of Literary Texts
Anahtar Sözcükler
Action, Verb, Russian, Turkish, Semantic
LEXICAL COLLOCATION ERRORS IN LITERARY TRANSLATION
YAZINSAL METİNLERİN ÇEVİRİSİNDE SÖZCÜKSEL EŞDİZİM HATALARI
• Özgür Şen Bartan
Dr. Öğr. Üyesi, Kırıkkale Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü,
Mütercim Tercümanlık A.B.D.,
Abstract
Öz
This study aims to explore lexical collocation errors in
Turkish-English translations of literary texts. To identify,
describe and explain the errors (Ellis, 1985), a written corpus
of Turkish literary texts and their English translation texts
(ETT) was compiled from students of the Department of
English Translation and Interpretation. Benson et al.’s (1997)
classifications for lexical collocations have been used in order
to analyse lexical collocation errors for this study. Also, the
most common lexical collocation errors (verb+noun) were
examined in terms of restriction on collocability and the L1
influence. The amounts of errors per lexical collocation type
in the ETT indicate that the most common type is that of verb
+ noun, followed by adjective + noun. Moreover, in terms of
EFL/ESL learners and translator education, this study suggests
that more restrictions of collocation cause poorer collocation
production, and L1 influence plays an important role in
translators’ erroneous collocations. The findings of this study
have a number of important implications for future practice of
foreign/second language learning and translation education.
It’s extremely important for foreign language learners to have
English-Turkish and Turkish-English bilingual dictionaries of
lexical collocations, as searching for the right collocation they
spend a lot of time and energy. Also, authentic materials are
essential to introduce collocations.
Bu çalışmanın amacı Türkçe-İngilizce yazınsal metinlerin
çevirisinde sözcüksel eşdizim hatalarını araştırmaktır. Türkçe
yazınsal metinlerin İngilizce çevirilerinde yapılan hataları
belirlemek, tanımlamak ve açıklamak (Ellis, 1985) için İngilizce
Mütercim Tercümanlık Anabilim dalındaki öğrencilerin
çevirilerinden oluşan yazılı derlem oluşturulmuştur. Bunun
yanı sıra, en sık yapılan sözcüksel eşdizim hataları (eylem+ad)
kısıtlı eşdizimlilik ve anadilin etkisi açısından çözümlenmiştir.
Çalışmada Benson ve diğerlerinin (1997) sözcüksel eşdizim
grupları sözcüksel eşdizimleri çözümlemek amacıyla
kullanılmıştır. Her bir sözcüksel eşdizim grubunda yapılan
hatalar incelendiğinde, en sık yapılan hatanın eylem+ad
grubunda olduğu, ikinci olarak da sıfat+ad grubunda
gerçekleştiği belirlenmiştir. Ayrıca çalışmanın çevirmen eğitimi
ve İngilizcenin yabancı/ikinci dil olarak eğitimi açısından iki
önemli sonucu bulunmaktadır. İlk olarak eşdizim sınırlılığı
eşdizim üretimini olumsuz yönde etkilemektedir; ikinci
olarak anadilinden yapılan aktarımın Türkçeden İngilizceye
sözcüksel eşdizimlerin çevirisi açısından olumsuz yönde
etkisi gözlenmiştir. Buna ek olarak yabancı dil öğrencilerinin
doğru eşdizimi ararken çok zaman kaybetmeleri nedeniyle
İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce ikidilli eşdizim sözlüklerin
üretilmesi oldukça önemlidir. Ayrıca özgün araç kullanımının
eşdizim öğretiminde çok değerli olduğu öneriler arasında yer
almaktadır.
73
Özgür Şen Bartan | Dil Dergisi-Ocak 2019 | 73-88
Introduction
Collocation is considered as one of the key components in EFL teaching and learning
and studies (Bahns and Eldaw, 1999; Bıldırcın, 2014; Howart, 1998; Huang, 2001; Liu, 2000;
Martelli, 2007; Nesselhauf, 2005; Nişancı, 2014) indicate that learners have problems producing
collocations and make collocation errors. Ferris (1999) suggests that some errors, such as
problems with verbs, subject-verb agreement, run-ons, fragments, noun endings, articles,
pronouns, and possibly spelling, can be considered ‘treatable’, because they ‘occur in a patterned,
rule-governed way’. In contrast, errors such as word choice and word order are ‘untreatable’,
in that ‘there is no handbook or set of rules students can consult to avoid or fix those types
of errors’ (1999: 6). Modarresi (2009) who investigates collocation errors of EFL learners in
written English has revealed that most of the students’ errors in writing come from their lack of
collocation knowledge, not their grammatical ability. Besides, Bıldırcın (2014) explored that the
most frequent types of errors among morpho-syntactic errors were errors of collocation, phrase/
clause structure, and omission of determiner respectively. Likewise, Bahns and Eldaw (1999)
argued that EFL/ESL learners face relatively greater difficulty with lexical collocations rather than
grammatical ones. As Maretti (2007), points out native speakers of a language are usually aware
of these limitations on the combinability of items and avoid producing what would be considered
strange-sounding combinations.
The reason why researchers focus on collocation errors emerges from the premise that
collocations are sub-category of formulaic language (Wray, 2002) which is seen as one of the
main concerns in language processing and language acquisition (Schmitt, 2010). Also, Lewis
(2000) suggests that learners need to know not only what is right but also what is wrong.
Moreover, Hill (2000) reported that up to 70% of language is made up of fixed expressions,
with the number of collocations far outnumbering the number of single-word items. Similarly,
Erman and Warren (2000) found that 58.6% of spoken discourse and 52.3% of written discourse
consisted of multiword combinations.
However, in EFL instruction there has been increasing evidence that most EFL/ESL textbooks
are insufficient in terms of lexical collocation. For instance, Molavi et al. (2014:77) researched
the types and frequency of the usage of lexical collocations which were presented in the ELT
textbooks series. They concluded that “low number of frequent collocations and low referral to
real use of language by native speakers show that ELT textbooks which were examined cannot
play an effective role in making collocations part of learner actual competence.” It’s apparent
that most EFL/ESL textbooks are insufficient in terms of lexical collocation learning/instruction
or gaining collocational competence (Wray, 1999).
Given that EFL learners have problems producing collocations and EFL textbooks are
insufficient in terms of lexical collocation, this study focuses on different types of lexical collocation
74
Özgür Şen Bartan | Dil Dergisi-Ocak 2019 | 73-88
errors in literary translations of Turkish learners of English pursuing translation and interpreting
programme. For translation learners, choosing the right collocation will make their translations
sound much more natural and they need to learn them implicitly and/or explici (...truncated)