A STUDY ON THE PROBLEMS ENCOUNTERED IN SIGHT TRANSLATION
Celal Bayar Üniversitesi
CBÜ SOSYAL BİLİMLER DERGİSİ
Yıl : 2014 Cilt :12 Sayı :3
YAZILI METİNDEN SÖZLÜ ÇEVİRİ SÜRECİNDE KARŞILAŞILAN
SORUNLAR ÜZERİNE BİR ARAŞTIRMA1
Yrd. Doç. Dr. Pelin ŞULHA
Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi,
Mütercim-Tercümanlık Bölümü
ÖZ
Bu deneysel araştırmada anadil (Türkçe)’den yabancı dile (İngilizce) yazılı
metinden sözlü çeviri yaparken karşılaşılan sorunlar ve bunların sebepleri
incelenmiştir. Çalışmada dokuz adet 2.sınıf öğrencisinin çevirileri anlama sadık olma,
kaynak iletinin amacı, ifade, sözdizim ve dilbilgisinin doğru kullanımı, belirli bağlama
ait art alan bilgisi ve sorun çözme becerileri gözönüne alınarak değerlendirilmiştir.
Araştırma sonuçlarına göre, kaliteli çeviriler üretebilmek için öğrencilerin farkındalık
kazanmaları ve bilişsel becerileri içselleştirip, yapıcı motivasyon ve algı kontrolünü
sağlamaları çok önem teşkil etmektedir.
Anahtar Kelimeler: Yazılı metinden sözlü çeviri, Çeviride kalite, Bilişsel
Süreçler, Sözlü çevirmen eğitimi, Çaba modelleri.
A STUDY ON THE PROBLEMS ENCOUNTERED IN SIGHT
TRANSLATION
ABSTRACT
This experimental research presents the problems and their underlying reasons
in sight translation from one’s native language (Turkish) into a foreign language
(English). The study analyzes the performances of nine sophomore students, as regards
faithfulness to meaning and the purpose of the source message, proper use of
expression, grammar and syntax, background knowledge about the specified context
and problem solving skills. Results reveal that to produce high-quality translations,
students’ awareness and internalization of cognitive skills and constructive control of
perceptions and motivations is necessarily significant.
Keywords: Sight translation, Quality in translation, Cognitive processing,
Interpreter training, Effort Models.
1
Makalenin geliş tarihi: 17.07.2014
Makalenin kabul tarihi: 20.08.2014
1
Sosyal Bilimler Dergisi, Cilt:12, Sayı:3, Eylül 2014
Beşeri Bilimler Sayısı
I.Various Aspects of Sight Translation
Sight Translation is a hybrid act performed on the territory between
translation and interpreting as it involves the verbal rendering of the written
source text in the target language. It has been defined in various ways but
generally is considered as a useful exercise practiced in the early stages of the
interpreter training program to improve students‟ oral language skills and
techniques and hence prepare them for consecutive and simultaneous
interpreting (as cited in Agrifoglio, 2004: 43). Although the interpreter‟s overall
translational product is the same for all sight, consecutive and simultaneous
interpreting, for each mode he needs to complete a variety of specific tasks as
regards information reception, processing and production. The basic difference
between sight translation and interpreting relates to the process of reading and
listening since the sight translator translates the text he reads whereas the
interpreter performs the same task on the text he hears. This means the sight
translator has the text in front of him until he finishes translating, but the
interpreter‟s actual auditory exposure to the oral text lasts until just after the
source segments are uttered by the speaker. Although sight translation has been
used as a subsidiary tool to prepare students for interpreting, it actually should
be deemed as a technique on its own since it differs from both consecutive and
simultaneous interpretation due to its particular working conditions that affect
the interpreter‟s use of cognitive resources and strategies and thus raise specific
problems and issues of a different nature to those encountered in other types of
oral translation (Agrifoglio, 2004: 43-44).
As the cognitive effort required in sight translation should be partially
distributed between different types of operations, more problems related to the
comprehension of the source text is commonly observed when compared with
written translation. The disruptions occurring as a result of these problems have
strong influence on cognition. The design of experiments which include the
translation of linguistic structures varying in terms of syntactical complexity
proves helpful in revealing the change of cognitive effort and the visual
interference stemming from the constant presence of the source text before the
translator. Sight translation, which involves the “input medium” of written
translation and the “output medium” of interpreting, is sometimes conceived as
a simpler process requiring less effort when related to other modes of either
translation or interpreting. The task of the sight translator is to produce verbal
output in a normal reading out-loud tempo while decoding the visual input from
a written original text (Shreve; Lacruz, 2010: 63).
As some mental processes involved in sight translation resemble those
in simultaneous interpretations, it would not be wrong to state that these forms
of language mediation are equally hard in practice. Difficulties specific to sight
translation arise not just from processing the meaning of the source text and
producing its equivalent in the target language under real-time limitations as in
interpretation but also from repeating the same operation for all linguistic
2
Celal Bayar Üniversitesi
segments visually flowing one after the other before the translator. During sight
translation since the sender‟s message is in written form, it constantly interferes
the ongoing translational act and thus some translators find it hard to
concentrate on meaning rather than words on the page. Actually, the difference
between the process of reading and listening, which emerges the need to deal
with texts of different nature, cause the overall complexity; unlike the
interpreter who listens to an oral source text, the sight translator reads a written
source text for target rendering (Mikkelson, 1995). Efficient delivery of sight
translation is critical to ensure the smooth running of communication as
…it is very important that the interpreter speak loudly and enunciate
clearly, with proper intonation and voice modulation. Smooth pacing is
also essential; sudden starts and stops and long pauses while the
interpreter figures out a difficult translation problem are distracting to
the listener. Ideally, a sight translation should sound as if the interpreter
were merely reading a document written in the target language
(Mikkelson, 1995).
Oral and written languages employ a variety of different linguistic
mechanisms to communicate the intended message to the receiver. Through
writing one can make use of language in many ways and adds significantly to
his linguistic repertoire since written texts tend to be more complicated than oral
ones in terms of their syntax, vocabulary, style and textual features such as
cohesive devices and rhetorical structures involved. But naturally when
necessary or depending on the communication conditions such as the setting,
purpose or the audience, some (...truncated)