EL USO DEL SOFTWARE DE TRANSCRIPCIÓN LINGÜÍSTICA ELAN EN EL ANÁLISIS DE LA INTERPRETACIÓN DE LENGUA DE SEÑAS COLOMBIANA EN EL CONTEXTO UNIVERSITARIO
ISSN: 2011799X
El uso del software de transcripción lingüística ELAN en el
análisis de la interpretación de lengua de señas colombiana
en el contexto universitario*
Alex G. Barreto M.
Sonia Margarita Amores
Mesa de Trabajo ELAN, Universidad Pedagógica Nacional (Colombia)
Resumen:
La Universidad Pedagógica Nacional en el marco del proyecto Manos y Pensamiento ha contratado
y gestionado la prestación del servicio de interpretación de lengua de señas colombiana – español,
como parte de la estrategia para facilitar la inclusión de estudiantes Sordos a la vida universitaria.
Una de las Mesas de Investigación generadas al interior del equipo de intérpretes de la
Universidad, ha explorado la posibilidad de usar el software ELAN como herramienta para
analizar la interpretación en el contexto universitario. En el presente artículo, se presentan los
resultados del proyecto piloto propuesto por la Mesa ELAN y se esbozan algunas potencialidades y
proyecciones que pudiera tener un proyecto de investigación de la lengua de señas y su
interpretación al interior de la Universidad utilizando dicho software.
Palabras claves: lengua de señas colombiana-español, interpretación, ELAN, estudiantes sordos.
Abstract:
The Universidad Pedagógica Nacional, in the framework of Manos y Pensamiento project, has
fournished the service of Colombian Spanish Sign Language interpreters as part of a strategy to
bring deaf students into the University life. A team of interpreters out of the research groups has
explored the possibilities to use ELAN software as a tool to analyze interpretation in the University
settings. In this paper, we present outcomes of the preliminary project proposed by ELAN research
group and we outline some potentialities and projections that a Sign Language and its interpreting
project could have within a university context using ELAN software.
Key words: Colombian Spanish Sign Language, interpretation, ELAN, deaf students.
Résumé :
L'Universidad Pedagógica Nacional, dans le cadre du projet Manos y Desarrollo a été responsable
de fournir le service d’interprétation de langue de signes en espagnol colombien visant à faciliter
l'intégration des étudiants sourds à la vie universitaire. Un group centré sur l’interprétation de
langue de signes à l'Université, a exploré la possibilité d'utiliser le logiciel ELAN comme un outil
pour en analyser la performance dans le contexte universitaire. Dans cet article, nous présentons
les résultats du projet préliminaire proposé par ELAN et nous présentons les projections qui
pourrait avoir un projet de recherche et d'interprétation en langue des signes au sein de l'Université
en utilisant un tel logiciel.
Mots clé : Langue de signes en espagnol colombien, Intérpretation, ELAN, étudiants sourds.
Este artículo se escribió dentro del marco del proyecto Manos y Pensamiento, de la Mesa ELAN,
Universidad Nacional Pedagógica de Colombia. ELAN, por sus siglas en inglés corresponde a Eudico
Linguistic Annotator. El proyecto EUDICO, European Distributed Corpora, comenzó en 1997 en el Max
Planck Institute for Psycholinguistics, MPI, con el propósito de hacer accesible a la mayor audiencia
posible, recursos lingüísticos multimedia.
*
296
A. G. Barreto, S. M. Amores/ El uso del software de transcripción lingüística ELAN en el análisis de la
interpretación de lengua de señas colombiana en el contexto universitario
1. Introducción
La interpretación en lengua de señas en Colombia ha tenido avances significativos en
los últimos 15 años en la medida que ha sido reconocida como labor remunerada en
múltiples contextos. Dichos avances han estado ligados estrechamente con el acceso de
los Sordos1 a la educación en todos los niveles.
En el presente artículo nos referiremos a la interpretación de lengua de señas en contextos
universitarios. La mediación comunicativa en dichos contextos ha planteado retos nunca
antes enfrentados por los intérpretes de lengua de señas (en adelante ILS), toda vez que, de
forma específica, la academia ha demandado la interpretación de textos y discursos
técnicos-científicos con un alto nivel de complejidad en términos de léxico y estructura
gramatical. La Universidad Pedagógica Nacional, mediante su proyecto de inclusión de
estudiantes Sordos a la vida universitaria, ha tenido la oportunidad de liderar el desarrollo
de la interpretación en el país al auspiciar una cantidad considerable de intérpretes en el
contexto universitario, semestre a semestre, durante casi una década como uno de los
variados ajustes razonables para facilitar la inclusión educativa de las personas Sordas.
En el siguiente documento se presentan los resultados del pilotaje de la Mesa de
Trabajo del equipo de interpretación de la UPN, titulada ELAN, que surgió como un
ejercicio de aplicación de los estudios descriptivos de la traducción e interpretación a
una situación-problema especifica del contexto de la educación superior: el análisis
preciso y detallado de corpus de interpretación de lengua de señas asistida por un
software (Cfr. Baker, 2004; Crasborn, O., Sloetjes, H., 2008). Un ejercicio que se ha
hecho de alguna forma en contextos similares en otros países. (Metzger, 2010) (Napier,
2010) (Albres, Mesclagem de Voz e tipos de Discurso no Proceso de Interpretação da
Lingua de Sinais para Português Oral, 2010) (Albres, 2012)
1. 1. El proyecto Manos y Pensamiento
El proyecto Manos y Pensamiento: Inclusión de estudiantes sordos a la vida universitaria,
surgió como una respuesta al ingreso de estudiantes Sordos a la Universidad
Pedagógica Nacional en el año 2003, y desde entonces ha orientado y liderado el
acceso y permanencia de estudiantes Sordos en el ejercicio de las distintas ramas de la
carrera docente.
Como educadora de educadores, la universidad, desde el inicio del proyecto, ha facilitado
los procesos formativos de 260 estudiantes Sordos en 11 de sus programas (Licenciaturas
en Educación Física, Matemáticas, Sociales, Artes Visuales, Diseño Tecnológico,
Educación Infantil, Educación Especial, Psicopedagogía, Educación Comunitaria con
Énfasis en Derechos Humanos, Biología y Lenguas). Los intérpretes contratados por la
universidad bajo la interventoría de Manos y Pensamiento, suplen la demanda de interacción
comunicativa e intercultural en todas las facultades de la universidad, lo cual ha
Usamos Sordo (con mayúscula) para denotar una identidad lingüística y cultural en torno a los usuarios
nativos de la lengua de señas colombiana (LSC).
1
Mutatis Mutandis. Vol. 5, No. 2. 2012. pp. 295-319
297
A. G. Barreto, S. M. Amores/ El uso del software de transcripción lingüística ELAN en el análisis de la
interpretación de lengua de señas colombiana en el contexto universitario
significado que el ejercicio de interpretación se dinamice al interior del esquema
conceptual y terminológico de varios campos del conocimiento. Este asunto, ha
representado retos adicionales a la formación, cualificación y evaluación de intérpretes, ya
que ha demandado el diseño, uso (...truncated)