Why all John’s friends are Dutch, not German; on differences in West Germanic in the interaction between universal quantifiers and genitives
WHY ALL JOHN’S FRIENDS ARE DUTCH, NOT GERMAN:
ON DIFFERENCES IN WEST GERMANIC IN THE INTERACTION BETWEEN
UNIVERSAL QUANTIFIERS AND GENITIVES
Robert Cirillo*
Abstract: Unlike English and Dutch, German does not allow a genitive to follow a universal quantifier:
(i)
All John’s friends...
(ii)
Al Jans vrienden...
(Dutch)
(iii)
*All(e) Johanns Freunde... (German)
In this article I show that this discrepancy results from two facts. Firstly, the German Saxon Genitive is a
true case ending assigned in [Spec, NP] or [Spec, PossP] while in Dutch and English genitive case cannot be
assigned at the N or n level (without a preposition) and the Saxon Genitive is more like a possessive
adjective, initiating as the head of PossP and terminating in D. Secondly, in Germanic, D or [Spec, DP] must
be overtly occupied in case of definiteness, and if the D node is already overtly occupied, and if genitive case
has already been assigned, there is no motivation for moving a genitive phrase to the D level. I also show that
Germanic dative of possession constructions (possessor doubling) can be explained within the same
framework. Finally, there is a brief discussion of the potential applicability of this analysis to Scandinavian.
Keywords: universal quantifier, genitive, possessive adjective, definiteness, Germanic
1. Introduction
Unlike English and Dutch, German does not allow a genitive form to follow a
universal quantifier:
(1)
a.
b.
c.
all John’s friends
al Jans vrienden
*all(e) Johanns Freunde
(Dutch)
(German)
There are also differences in the position and in the manner in which genitive case is
assigned in the three languages:
(2)
(3)
a.
b.
c.
a.
b.
c.
(4)
*
a.
All friends of John`s
*All friends John’s
?All friends of John
*Alle vrienden van Jans
all friends of Jan’s
*Alle vrienden Jans
all friends Jan’s
Alle vrienden van Jan
all friends of Jan
*Alle Freunde von Johanns
all friends of Johann’s
University of Amsterdam, Afdeling Algemene Taalwetenschap, R. J. .
(Dutch)
48
Robert
b.
c.
Alle Freunde Johanns
all friends Johann’s
Alle Freunde von Johann
all friends of Johann
Cirillo
(German)
In this article I will demonstrate that these differences are due to the convergence
of two facts. Firstly, the Saxon Genitive in German is a true genitive case ending assigned
in [Spec, NP] or [Spec, PossP] while in Dutch and English genitive case cannot be
assigned at the N or n level (without a preposition) and the Saxon Genitive is more like a
possessive adjective, initiating as the head of a Possessive Phrase and ending up in D.
Secondly, there is a requirement in the Germanic languages that the D node, that is, D or
[Spec, DP], be overtly occupied in the event of definiteness, and if the D node is in fact
already overtly occupied and genitive case has already been assigned there is no
motivation for the movement of a genitive phrase to the D level. I will also show that
dative of possession (possessor doubling) constructions common throughout the
Germanic languages can be explained within the same framework. Examples of such
constructions are as follows:
(5)
a.
b.
c.
d.
Hem z’n boek1
him his house
Däm Pitter singe Frönde
the.DAT Pitter his friends
Per sitt hus
Per his house
Dem
Mann sein Hut
the.DAT man his hat
(Non-Standard Dutch)
(Kölsch, spoken in and around Cologne)
(Norwegian)
(German)
Finally, it will be shown that the present analysis is potentially applicable to the
Scandinavian languages. The organization of the article is as follows:
In section 2 I will lay out my theoretical foundations and assumptions. In section 3
I will say a few words about the Saxon Genitive and also non-Saxon genitive phrases, and
about how the genitive case is assigned in the West Germanic languages. In section 4 I
will discuss the D-position in the West Germanic languages if a universal quantifier is
involved. In section 5 I present my analysis of the data presented at the beginning of this
introduction. Section 6 covers possessive dative (possessor doubling) constructions.
Section 7 is a brief look at the Scandinavian languages, and section 8 presents a
summary.
1
Den Besten (2006: 109). It is the use of a pronoun such as hem in the possessor position that renders this
phrase non-standard. The use of a non-pronominal, such as de jongen z’n boek (the boy his book) or Jan z’n
boek (Jan his book) would be highly colloquial but not ungrammatical. I have used a non-standard example
here only to clearly demonstrate that the possessor is in the dative. Only pronouns are overtly marked for case
in Dutch.
Why all John’s friends are Dutch, not German…
49
2. Theoretical foundations
2.1 Distinct analyses of genitive phrases and possessive adjectives
Genitive phrases and possessive adjectives in the West Germanic languages have
certain characteristics in common. They have similar semantics, since both indicate
possession, they have similar positioning and they indicate definiteness in prenominal
position:
(6)
a.
b.
John’s house...
His house...
Because of these commonalities one might be tempted to analyse genitives and
possessive adjectives as belonging to the same syntactic category and as having the same
base-position and landing site. There are, however, several compelling arguments against
such a uniform analysis. One argument is that genitives and possessive adjectives are not
in the same case. In examples (7a) and (7b) from German the noun Tochter ‘daughter’ is
in the nominative case. Both components of the genitive phrase ihres Vaters ‘her father’s’
in (7a) are in the genitive case. However, the possessive adjective seine ‘his’ in (7b) is in
the nominative case because it must agree in case with the noun it modifies.
(7)
a.
b.
Sie ist ganz ihres Vaters Tochter.
she is totally her father’s daughter
Sie ist ganz seine Tochter.
she is totally his daughter
Genitive phrases and possessive adjectives also differ in Φ-feature agreement. The
possessive adjective seine (his) in (7b) is feminine singular like the noun it modifies. The
genitive phrase in (7a) shows no such agreement.
Another major difference between possessive adjectives and genitive phrases is
that they differ in positioning and definiteness. Observe the following German examples:
(8)
a.
b.
c.
d.
Johanns Freunde…
Johann’s friends
Seine Freunde…
his friends
Freunde Johanns…
friends Johann’s
*Freunde seine…
friends his
(definite)
(definite)
(indefinite)
Possessive adjectives in German are definite and prenominal. Genitives need not be
either. The genitive in (8c), for example is post-nominal and the phrase is indefinite.
50
Robert
Cirillo
Possessive adjectives are also not interchangeable with other possessive or genitive
forms. The following examples from Italian and English show instances in which a
possessive adjective is impossible:
(9)
a.
b.
(10)
a.
b.
c.
Una mia foto di te…
a my photo of you
*Una mia foto tua…
a
my photo your
That book is Mary’s.
That book is hers.
*That book is her.
Unlike genitive phrases, (...truncated)