A meeting report: OECD-GESIS Seminar on Translating and Adapting Instruments in Large-Scale Assessments (2018)

Measurement Instruments for the Social Sciences, Dec 2019

This report summarizes the main themes and conclusions from the OECD-GESIS Seminar on Translating and Adapting Instruments in Large-Scale Assessments, which took place at the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD), Paris, in June 2018. The five sessions covered the topics (1) etic (universal) vs. emic (culture-specific) measurement instruments, (2) language- and culture-sensitive development of measurement instruments, (3) international guidelines vs. implementation in countries and by translators, (4) tools and technological developments, and (5) quality control of translations. Key players in the field presented on best practice, lessons learned, and innovations and also made suggestions for moving the field forward.

Article PDF cannot be displayed. You can download it here:

https://link.springer.com/content/pdf/10.1186%2Fs42409-019-0011-y.pdf

A meeting report: OECD-GESIS Seminar on Translating and Adapting Instruments in Large-Scale Assessments (2018)

Behr and Zabal Measurement Instruments for the Social Sciences https://doi.org/10.1186/s42409-019-0011-y (2019) 1:10 MEETING REPORT Open Access A meeting report: OECD-GESIS Seminar on Translating and Adapting Instruments in Large-Scale Assessments (2018) Dorothée Behr* and Anouk Zabal In memoriam of Fons van de Vijver Abstract This report summarizes the main themes and conclusions from the OECD-GESIS Seminar on Translating and Adapting Instruments in Large-Scale Assessments, which took place at the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD), Paris, in June 2018. The five sessions covered the topics (1) etic (universal) vs. emic (culture-specific) measurement instruments, (2) language- and culture-sensitive development of measurement instruments, (3) international guidelines vs. implementation in countries and by translators, (4) tools and technological developments, and (5) quality control of translations. Key players in the field presented on best practice, lessons learned, and innovations and also made suggestions for moving the field forward. Keywords: Cross-national, Cross-cultural, Translation, Adaptation, Comparability, Equivalence, Assessment, Test, Questionnaire, Instrument Introduction The OECD has recently launched a methodological seminar series to foster discussion among and crossfertilization across the different stakeholders involved in designing, managing, and analyzing large-scale assessments. The seminars address both theoretical and practical developments (Organization for Economic Co-operation and Development, 2018; Thorn, 2018). With the Programme for International Student Assessment (PISA) and the Programme for the International Assessment of Adult Competencies (PIAAC), to name but two major OECD studies, the OECD is one of the key players and drivers behind comparative assessment and, thus, very well placed to launch this important series. The topic chosen for the 2018 seminar was translation and adaptation of measurement instruments, given its central importance in achieving comparable data. William Thorn from the OECD, together with Dorothée Behr and Anouk Zabal from GESIS – Leibniz Institute for the Social * Correspondence: GESIS – Leibniz Institute for the Social Sciences, P.O. Box 12 21 55, 68072 Mannheim, Germany Sciences (Mannheim, Germany), were responsible for setting up the agenda and bringing together a unique group of speakers with wide-ranging international expertise. The talks by key players in the field, including both academics and practitioners, were followed by 113 international participants. The overarching questions “What is comparability?” and “How can translations be produced that meet the objectives for comparability?” were addressed across different stages of instrument development and production. The agenda was structured along the following topics (see Table 1): The structure of the seminar reflected the fact that thinking about translation quality and comparability should essentially start at the development stage of the source instrument and not just at the translation stage. After all, if translatability or other comparability issues are only detected once the translation process has started, it is often too late to modify the source instrument to counteract these problems. The presenters in each session were encouraged to present and discuss current implementations and best practice, limitations, and future directions. The sessions © The Author(s). 2019 Open Access This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made. The Creative Commons Public Domain Dedication waiver (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) applies to the data made available in this article, unless otherwise stated. Behr and Zabal Measurement Instruments for the Social Sciences (2019) 1:10 Table 1 Overview of topics covered at the seminar Stage Topics Source instrument development 1. Etic (universal) vs. emic (culture-specific) measurement instruments Translation 3. International guidelines vs. implementation by countries and by translators 2. Language- and culture-sensitive development of measurement instruments to ensure comparability, cultural relevance, and translatability 4. Tools and technological developments Quality control 5. Quality control of translations were organized with a view to triggering a constructive discussion among both presenters and the audience and towards fostering an exchange of ideas between the very heterogeneous players in the area of translation and adaptation of measurement instruments. This report is structured along the seminar topics, as outlined in Table 1. Etic (universal) vs. emic (culture-specific) measurement instruments The first session raised the fundamental question as to which kind of measurement instrument is best suited to achieve comparability in cross-national studies. The internationally widely acclaimed researcher Fons van de Vijver (2018) set the scene for the entire seminar with the first presentation. He made a convincing plea for the need to combine both etic and emic instruments. Etic instruments rely on the assumption of universally applicable constructs that can be “transported” into other cultures through translation. Advantages of such instruments include the ease of direct cross-cultural comparison and the use of tried-and-tested instruments. Emic instruments, on the other hand, rely on culture-specific operationalization of constructs; advantages of these instruments include increased ecological validity and construct coverage as well as the reduction of Western bias in the case on non-Western countries. Studies such as PISA or PIAAC predominantly follow an etic approach that calls for translation of source instruments and allows for only minor types of adaptations within a clearly defined framework. With the increase of countries and thus of cultural variation in such studies, three types of paradoxes come to the fore: (a) the “analysis paradox,” according to which fewer conclusions can be drawn because scalar equivalence, the highest form of equivalence which allows for direct comparison of means, is increasingly difficult to achieve; (b) the “test design paradox,” according to which the cultural coverage decreases since it is necessary to focus on content that has at least some relevance in all participating countries; and (c) the “test length paradox,” according to which more items lead to Page 2 of 7 more design and analysis problems—longer instruments may be more informative for the different stakeholders, but they are also less likely to show a high level of invariance. Against this backdro (...truncated)


This is a preview of a remote PDF: https://link.springer.com/content/pdf/10.1186%2Fs42409-019-0011-y.pdf
Article home page: https://link.springer.com/article/10.1186/s42409-019-0011-y

Dorothée Behr, Anouk Zabal. A meeting report: OECD-GESIS Seminar on Translating and Adapting Instruments in Large-Scale Assessments (2018), Measurement Instruments for the Social Sciences, 2019, DOI: 10.1186/s42409-019-0011-y