Some applications of translation to psycholinguistic research
Linguistica Silesiana 33, 2012
ISSN 0208-4228
TERESA MARIA WŁOSOWICZ
Silesian School of Economics and Languages, Katowice
SOME APPLICATIONS OF TRANSLATION
TO PSYCHOLINGUISTIC RESEARCH
The purpose of the present article is an analysis of the possible applications of translation to psycholinguistic research. It is argued that it offers valuable insights into
foreign language processing, especially comprehension, the mental representation
of words, the interaction of different kinds of information and, last but not least,
affective states. However, the use of translation also has some limitations which
should be taken into account and, if necessary, it should be combined with other
research tools.
1. Introduction
The purpose of the present article is an analysis of the possible applications
of translation to psycholinguistic research, especially to research on the structure
and the functioning of the multilingual mental lexicon, on the interaction of
languages in the bilingual or the multilingual mind and on cognitive processes
which are not directly observable in language production, such as comprehension.
Language processing in multilinguals is of particular interest here because,
first, it is still a relatively new field of study, after years of focusing on Second
Language Acquisition (SLA) and bilingualism research, second, it offers new
insights into language processing and human cognition in general and, third, it
may inform foreign language teaching methodology.
Undoubtedly, the translation process requires the coactivation of two
languages, even though in multilinguals even more languages may be coactivated
and participate in processing. At this point, it might be relevant to ask whether
bilingualism and multilingualism are two distinct phenomena or two varieties of
the same phenomenon.
As Hufeisen’s (2000) Factor Model (Faktorenmodell) shows, the qualitative
difference between L2 and L3 acquisition or learning (which Hufeisen 2000: 212
clearly distinguishes as naturalistic and formal processes respectively) is greater
128
TERESA MARIA WŁOSOWICZ
than the difference between the learning or acquisition of further languages
(L4, L5, etc.). Unlike a second language learner, a person learning his or her
L3 already possesses a higher level of metalinguistic awareness, more foreign
language learning experience and strategies specific to the learning of foreign
languages. By contrast, the only additional factor in L4 acquisition or learning is
the L3, which is already in place and may constitute a source of cross-linguistic
influence, such as transfer or interference.
Therefore, although some phenomena may be common to bilingualism and
multilingualism, others should be assumed to be specific to multilingualism and
research on them should involve multilingual subjects or at least third language
learners. Moreover, given L3 learners’ higher level of strategic competence, they
are also more likely to use language processing strategies which may be revealed
by the use of translation combined with, for example, think-aloud protocols
(TAPs).
In general, it may be assumed that translation gives insight into both
comprehension and production, as it requires both a good comprehension of
the source language text and the production of an equivalent text in the target
language. As Gerloff (1987: 137) puts it, “the act of translation provides an ideal
“window” on to both comprehension and production components of language
use.” Still, manipulating such factors as the direction of translation, the level
of difficulty of the text, including the choice of vocabulary (e.g. false friends,
idioms, etc.), or the subjects’ proficiency in the languages involved (also at
different stages of language learning if the research design requires a longitudinal
study) may give access to different aspects of language processing.
In fact, a large part of psycholinguistic research is based on lexical decision
tasks, including several kinds of priming (repetition priming, semantic priming,
etc.), word and picture naming tasks, categorization tasks and Stroop tasks
(Altarriba and Basnight-Brown 2009), which may be precise in measuring
reaction times and revealing statistically significant tendencies, for example,
longer reaction times can indicate passing through the L1 counterparts instead
of lexicalizing concepts directly in L2 (Talamas, Kroll and Dufour 1999), but
which do not reveal anything about subjects’ strategies or the lexical entries
that are actually activated. For instance, a longer reaction time might suggest
accessing the meaning of an L2 word via its L1 equivalent, but in reality this
process in a particular subject might involve, say, activating its L3 cognate before
accessing the meaning, perhaps via L1 indeed. As Herwig (2001) has shown, the
organization of multilingual mental lexicons can be highly idiosyncratic, so it
would be a good idea to combine “conventional” psycholinguistic studies with
translation tasks which involve introspection, especially TAPs. A similar point is
made by Müller-Lancé (2003: 122), who based his own study on inferring the
meanings of unknown words (which could, if necessary, be translated) and on
word associations. According to him, psycholinguistic models “based on data
such as reaction times, reading spans, artificial languages and “pseudo words””
(Müller-Lancé 2003: 122), carried out under laboratory conditions, can easily
SOME APPLICATIONS OF TRANSLATION TO PSYCHOLINGUISTIC RESEARCH
129
exclude such factors as different language competences or different individual
vocabularies.
The present article will thus suggest some applications of translation tasks
to research on the organization and functioning of the multilingual lexicon,
including the development of lexical knowledge, on the interaction of two or
more grammars and the restructuring of grammatical competence, as well as
on foreign language comprehension. Moreover, on the basis of earlier research
it will be argued that translation combined with introspection can give access
to some cognitive processes and strategies, to different types of knowledge
(linguistic, pragmatic, encyclopaedic, etc.) and, finally, to affective states, such
as motivation, anxiety or the subjects’ satisfaction (or dissatisfaction) with their
own performance. The question of possible applications of translation to foreign
language teaching will also be addressed, both as the direct use of translation
tasks in teaching and as the practical application of translation-based research
results.
However, prior to analysing the possibilities of using translation in
psycholinguistic research on multilingualism, the general organization and
dynamics of multilingual systems should be taken into consideration.
2. The organization of multilingual systems
2.1. The multilingual mental lexicon
Although linguistic knowledge comprises several components, such as
lexical, grammatical, pragmatic, etc. knowledge, the focus here will (...truncated)