Effect of Content Schema, Vocabulary Knowledge, and Reading Comprehension on Translation Performance
Indonesian EFL Journal: Journal of ELT, Linguistics, and Literature
Available online at:http://ejournal.kopertais4.or.id/mataraman/index.php/efi
||Volume||3||Issue||1||Pages|| 22-39 ||2017||
|P-ISSN: 2460-0938; E-ISSN: 2460-2604|
EFFECT OF CONTENT SCHEMA, VOCABULARY KNOWLEDGE,
AND READING COMPREHENSION ON TRANSLATION
PERFORMANCE
Reza Kafipour; Naghmeh Jahansooz
;
Department of English, Shiraz University of Medical Sciences, Shiraz, Iran;
Department of Translation Studies, Marvdasht Branch, Islamic Azad University,
Marvdasht, Iran
Sadra Road, Shiraz University of Medical Sciences, Shiraz, Iran;
Marvdasht, Provinsi Fars, Iran
Article History:
Received:
October 15, 2016
Revised:
November 17, 2016
Accepted:
May 17, 2017
Corresponding Author:
Abstract: Schemata refer to all kinds of knowledge which
are gained throughout the lifetime. Few studies have
attempted to integrate schema theory with vocabulary
knowledge and reading comprehension, which are two other
crucial factors in translation and learning. Thus, the present
research aimed at delineating the potential effect of these
three factors on translation performance of Iranian
undergraduate students majoring in translator training. To
this end, 172 Iranian undergraduate students majoring in
translator training were selected based on two-step cluster
sampling. To collect data, the participants answered a set of
6 open-ended questions to measure the students‟ content
schema along with a vocabulary size test, reading
comprehension test, and translation task. To analyze data,
Pearson correlation coefficient as well as stepwise multiple
regressions were conducted through Statistical Package for
Social Sciences (SPSS) version 17. Data analysis indicated
that the independent variables significantly correlated with
translation performance. In addition, multiple regressions
analysis specified reading comprehension as the main
contributing variable and content schema as the second in
students‟ translation performance. It also showed that
vocabulary knowledge could not be a predicting factor in
translation performance of the learners; the reason may be
related to the crucial role of the dictionary in the translation
task. The results highlighted the role of content schema in
translation performance of the learners.
Keywords – Content schema, Schema theory,
Translation performance, Vocabulary
knowledge
Reza Kafipour
Indonesian EFL Journal: Journal of ELT, Linguistics, and Literature,Volume 3, Issue 1, July 2017
P a g e | 23
INTRODUCTION
Translation can be viewed as a process that incorporates both “psychology and
cognitive sciences” (Munday, 2001, p. 183). This viewpoint has resulted in “mental
processes”, not the texts, receiving more attention in “cognitive-linguistic analysis”
(Hatim&Munday, 2004, p. 57). In addition, translator should understand the whole text in
context (2016:91). In conjunction with this vision, many studies have been done by
focusing on cognitive and “psycholinguistic approaches” while taking “translation
didactics and pedagogy” into account (Kostopoulou, 2007).Translation process would
encompass “inferencing”, a “cognitive activity” which is fundamental in all kinds of
communication including “reading or translation” (Hatim&Munday, 2004, p. 57). In
relation to text processing and reading comprehension, some “global patterns” can be
specified like scripts, frames, plans, and schemata (Beaugrande& Dressler, 1981, p. 90).
On the other hand, the translator‟s task is to parallel “the world as presented to us by the
text („the text world‟) with the world as we know it (the real world)” (Bell, 1993, p. 166).
Moreover, this would require the translator‟s inferencing from the text, interpreting it, and
making predictions all of which highlight the role of the translator‟s schemata, especially
content schema.
In general, schema is defined “as the organized background knowledge” that
influences interpreting a text (Brown & Yule, 1983, p. 248). Schemata are considered as an
individual‟s “information structure” that can be changed by receiving new data (Roy,
2005). Different scholars have categorized schema in various ways. The related category to
the current study is content schema, which is defined as a representation of one‟s world
knowledge or possessing background knowledge about a text‟s content area (Carrell
&Eisterhold, 1983) although part of formal schema, vocabulary knowledge, is also taken
into account in this study.
It has been observed that Iranian students, even after passing 12 credit-bearing
courses in reading comprehension, are not able to perform well in translation.
Inappropriate translation may be due to lack of enough background knowledge or content
schema (Kim, 2006). Small vocabulary pool could be another reason, which should be
taken into serious consideration (Yazdi&Kafipour, 2014). Although many elements
including grammar can contribute to a good communication (Khojasteh&Reinders, 2013)
the role of vocabulary cannot be over emphasized. However, it should be mentioned that
vocabulary as an important part of language learning has been derelict so far in Iranian
context; not enough attention has been paid to vocabulary as the most important part of
communication and vocabulary related variables such as vocabulary level, vocabulary size
Reza Kafipour
Indonesian EFL Journal: Journal of ELT, Linguistics, and Literature,Volume 3, Issue 1, July 2017
P a g e | 24
and vocabulary learning strategies (GaniHamzah, Kafipour, & Abdullah 2009). Target
language vocabulary plays the most significant role in reading comprehension; even at the
time of guessing the meaning of an unfamiliar word, a learner with small vocabulary size
would guess based on the “form of the word,” and not the context that may lead to
erroneous results (Laufer, 1996). Moreover, the crucial role of form of the word is clearly
highlighted since inaccurate guessing would lead to a completely different translation. To
the best of researchers, few studies tried to investigate all these variables in one piece of
research. All of the above has motivated the authors to conduct the present study.
The present study attempts to explore how content schemata can affect students‟
performance in translation. In addition, what is of vital importance in the process of
translation would be how students make inferences from source text (ST) to convert it into
target text (TT); and this will include the role of reading comprehension and vocabulary
knowledge (part of formal schema) in translation as well. Translation and comprehension,
possibly, have been tied since Catford‟s proposition of theory of meaning (Bialystok, 1991,
p. 145). This study, therefore, aims at identifying the correlation and variance contribution
between content schema, reading comprehension, and vocabulary knowledge as
independent variables and students‟ performance in translation as the dependent variable.
Based on the above, the following questions can be raised for the f (...truncated)