Introduction: Sefer Ḥasidim —Book, Context, and Afterlife

Jewish History, Apr 2021

Elisheva Baumgarten, Elisabeth Hollender, Ephraim Shoham-Steiner

Article PDF cannot be displayed. You can download it here:

https://link.springer.com/content/pdf/10.1007/s10835-021-09372-9.pdf

Introduction: Sefer Ḥasidim —Book, Context, and Afterlife

Jewish History https://doi.org/10.1007/s10835-021-09372-9 © The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature B.V. 2021 Introduction: Sefer H . asidim—Book, Context, and Afterlife ELISHEVA BAUMGARTEN Hebrew University of Jerusalem, Jerusalem, Israel E-mail: ELISABETH HOLLENDER Goethe University Frankfurt, Frankfurt, Germany E-mail: EPHRAIM SHOHAM-STEINER Ben-Gurion University of the Negev, Beer Sheva, Israel E-mail: Accepted: 8 March 2021 Sefer H . asidim is one of those texts that has continued to challenge its readers—medieval, early modern, and modern—since its inception. Consisting of thousands of distinct passages, these disparate (and not always consistent) parts come together to provide a complex and nuanced glimpse into the thoughts and mindset of its author(s) that is far richer than almost any other surviving text from medieval Ashkenaz. Attributed to three authors— R. Samuel b. Kalonymous, his son R. Judah b. Samuel, both of whom are often known as he-H.asid (the pious),1 and Judah’s disciple R. Eleazar b. Judah of Worms—the text that has reached us is far from uniform and eludes all attempts at easy definitions, containing an array of genres including exegesis, mystical traditions, halakhic rulings, stories, and moral advice. The existence of so many different versions2 and numerous manuscripts may be due to the fact that, according to his son R. Moshe Zaltman, the work was incomplete when Judah he-H.asid passed away in Adar of 1217. In 1986, the Zalman Shazar Center published a collection of essays (in Hebrew) covering several decades of scholarship on Sefer H . asidim. Edited by Ivan Marcus, the collection provided access to seminal articles on the text produced from the beginning of the twentieth century.3 The collection, which 1 See comments below on this word, he-Hasid. . 2 For a list of these manuscripts see Ivan G. Marcus, Sefer Hasidim and the Ashkenazic Book in Medieval Europe (Philadelphia, 2018), 87–124. 3 Ivan G. Marcus, ed., The Religious and Social Ideas of the Jewish Pietists in Medieval Germany [in Hebrew] (Jerusalem, 1986). BAUMGARTEN, HOLLENDER, SHOHAM-STEINER included articles written by Marcus himself, as well as by Haim Hillel BenSasson, Israel Ta-Shma, and others, inspired new generations of scholars, 4 leading to a burgeoning of interest in Sefer H . asidim and H.asidei Ashkenaz. The time is ripe to revisit the scholarship on Sefer H . asidim. Accordingly, the present volume offers a wide-ranging approach to the topic, giving voice to current perspectives on issues at the forefront of discussions of Sefer H . asidim and medieval Ashkenazic Jewry and covering a range of topics that have become prominent in the field in recent decades. These essays examine Sefer H . asidim from three main perspectives: the text, its ideas and relationship to the surrounding world, and its impact on contemporaneous and subsequent generations. We seek answers to questions such as: What was this product? Was it indeed a book as we understand the term in the modern sense? What ideas did Sefer H . asidim seek to promote, and what was the relationship between its perspectives on daily life and religious practice and the society in which Sefer H . asidim was written? Finally, what impact did Sefer H asidim have on contemporaneous Jewish communities and subsequent . generations? Sefer H . asidim as Book Our understanding of texts and their transmission has been revolutionized in several ways over the course of the past century, both generally and with regard to Hebrew texts and Jewish literature in particular. During the nineteenth and well into the twentieth century the overarching academic quest was to identify the definitive Urtext for the works in question, but by the 1960s scholars had begun to recognize that reconstructing a persuasive stemma was, in many cases, exceedingly problematic if not impossible.5 This is especially true for medieval texts. Academic focus began to shift from the idea of the author and his “original” work to the examination of each manuscript and the 4 We do not detail all the articles written on this topic since Marcus’s collection. For an interim summary see the Jewish Quarterly Review Forum on Sefer H . asidim, Elliot Horowitz, “Introduction: A Splendid Outburst of Spirituality,” Jewish Quarterly Review 96, no. 1 (2006): v–vii, and the articles in that collection. See also the recent publication of all Haym Soloveitchik’s work on the topic in the third volume of his Collected Essays (Liverpool, 2020), which includes two previously unpublished essays. As this volume appeared as we were copyediting this article, the essays are referenced but not addressed at length in this introduction. 5 For a discussion of this problem in the context of Jewish studies, see Peter Schäfer, “Research into Rabbinic Literature: An Attempt to Define the Status Quaestionis,” Journal of Jewish Studies 37, no. 2 (1986): 139–52, and the exchange between Schäfer and Chaim Milikowsky in Journal of Jewish Studies, vols. 37 and 39, and Jewish Quarterly Review, vols. 86 and 90, on how to deal with and publish rabbinic literature. INTRODUCTION: SEFER H . ASIDIM particular role it played in the transmission of a text.6 To explain the variance often apparent over the course of the manuscript tradition, Israel Ta-Shma introduced the concept of the “open book.” Ta-Shma posited that throughout the medieval period authors or subsequent editors revised and rewrote texts, and he noted that later edits were more common and often “aggressive” or took extended liberties in Ashkenaz.7 This type of editing is most visible in compiled literature, such as the European transmission of the hekhalot literature, Northern French Bible commentaries, piyyut commentary, and Sefer 8 H . asidim. 9 Scholars commonly refer to two versions of Sefer H . asidim—SHP and 10 SHB, referring to the Parma manuscript from c. 1300 and to the first print edition from Bologna 1538—and have based their understanding of the structure of the text and its transmission history on these two versions. However, as Ivan Marcus pointed out in 1978, the existence of additional, sometimes highly divergent manuscripts seems to challenge the emphasis on these two manuscripts as main forms of the text and calls for a reexamination of the transmission history.11 This task became easier in 2015, when the Princeton University Sefer H . asidim Database (PUSHD) (https://etc.princeton.edu /sefer_hasidim) provided online access to over seventeen different manuscript versions. In addition, in 2018 Marcus published a descriptive catalog of 6 Kurt Ruh, Überlieferungsgeschichtliche Prosaforschung: Beiträge der Würzburger Forscher- gruppe zur Methode und Auswertung (Tübingen, 1985). Later the “New Philology” demanded that each and every manuscript be seen as an individual witness in the transmission history of the text; see Stephen G. Nichols, “Introduction: Philology in a Manuscript Culture,” Specu (...truncated)


This is a preview of a remote PDF: https://link.springer.com/content/pdf/10.1007/s10835-021-09372-9.pdf
Article home page: https://link.springer.com/article/10.1007/s10835-021-09372-9

Elisheva Baumgarten, Elisabeth Hollender, Ephraim Shoham-Steiner. Introduction: Sefer Ḥasidim —Book, Context, and Afterlife, Jewish History, 2021, pp. 1-14, DOI: 10.1007/s10835-021-09372-9