Translator and interpreter training. Curriculum design. New prospects and dilemmas
GLOTTODIDACTICA XXX/XXXI
ADAM MICKIEWICZ UNIVERSITY PRESS POZNAŃ
TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING.
CURRICULUM DESIGN. NEW PROSPECTS AND DILEMMAS
PIOTR KWIECINSKI, MARCIN FEDER
Adam Mickiewicz University - Poznan
A b str a c t . Institutional changes within universities and the challenge o f E U enlargement present
translator and interpreter trainers with both new opportunities and dilemmas. The major potential
tension areas that must be addressed in the curricula include the status o f retour translation and
interpreting, the role of liaison interpreting in the curriculum, the separation o f interpreter and
translator training, and the focus on skills and techniques vs. background knowledge. The article
suggests tentative solutions in these areas, based on the authors’ own experience in curriculum
design. The limitations and advantages o f a postgraduate training programme within a foreignlanguage department are also discussed.
The aim of the present article is to outline the new prospects and dilemmas as
well as tentative solutions in translator and interpreter (T/I) training curriculum
design. While most of the issues discussed refer to the Polish context, they are
likely to be valid for other Central European countries as well, since they are di
rectly or indirectly related to Poland’s current status as an EU applicant country.
Beyond that, we hope that some of our observations and specific ideas on
training and the curriculum will be of interest for T/I trainers in general. The
chief source of data is our own recent experience of designing a thoroughly re
formed curriculum of translator and interpreter training at a postgraduate (Mas
ter's) level in the School of English, Faculty of Modem Languages, Adam Mic
kiewicz University (IFA UAM) in Poznan, Poland.
1. Translator and interpreter training
within a foreign language department
1.1. The rationale
There is little disagreement now that traditional degree programmes in foreign
languages (such as MA or magisterium in English) offer very few, if any, of the
skills needed for competent translation and interpreting. A growing awareness
58
Piotr K w ieciński, Marcin Feder
of that fact in the academic community, combined with the abrupt increase in
demand for interpreters and translators on the Polish market in the wake of the
political and economic changes in the early 1990s1, have jointly contributed to
establishing a number of postgraduate translation and interpreting schools.
These schools are run by universities but are separated from language depart
ments, and typically offer part-time training for a fee.
Without questioning the usefulness of these developments, our own insti
tution adopted a somewhat different course. More specifically, it started offering a
dedicated 4 to 6-semester training programme (initially in conference interpreting
only) within the traditional five-year degree scheme, thus leading to a joint quali
fication of MA in English and a Diploma in Conference Interpreting. The reasons
were mainly pragmatic and included: (a) the existing demand for high-quality in
terpreting and translation both from and into English (b) a growing pool of IFA
staff who were themselves qualified and experienced interpreters and translators,
developed an interest in T/I training, and increasingly felt that their skills and in
terests were underused within the traditional scheme, (c) the low course load
during the final four semesters of the traditional five-year Master’s programme,
whereby contact hours are highly limited and students are mainly expected to
work on their theses.
It was felt that the scheme could easily accommodate more intensive and
more professionally oriented training, thus combining high academic standards
with practical skills. Furthermore, we believed that offering a full-time foursemester programme in both (MA-level) English and interpreting represented a
genuinely new quality2.
By definition, the T/I training programme within our foreign-language de
partment (IFA) had to fit into (or, perhaps, use creatively) the existing tradi
tional institutional framework. Until 2003, the framework will continue to be
based on a five-year MA in English degree scheme, out of which the three ini
tial years are dedicated to common-core courses such as EFL, literature, history,
institutions of English-speaking countries and linguistics, while the remaining two
are devoted to seminar courses leading to an MA thesis in a selected sub
discipline (such as English literature or linguistics).
The T/I programme initially (1993-96) existed within that framework as an
MA Seminar in Conference Interpreting. With the assistance of the TEMPUS
grant, the programme was greatly expanded within the very same framework and
1 See Kwieciński (2001), Chapter 2, for an extensive analysis o f the im plications o f the
Polish socio-economic transformation for translation.
2 In Poland, another full-time degree programme in translation and interpreting is offered by
the Institute o f Applied Linguistics, W arsaw University (ILS UW). It involves a five-year MA
programme in applied linguistics with later subdivisions into speciality areas including translation
and interpreting.
Translator and interpreter training
59
renamed specjalizacja magisterska (MA in English jointly with Translation and
Conference Interpreting Programme)3.
The limitations and drawbacks of the above arrangement are fairly clear. So
far, they have mainly included: (1) difficulties in formal recognition as a T/I
school due to our status as a department-internal “special option” scheme and the
related restrictions on recruiting candidates outside IFA (till 2002, only students
who had completed three years of common-core studies could qualify, subject to
an internal admission procedure based on aptitude and competence tests); (2) the
relative inflexibility and traditional nature of the language combination on offer,
practically restricted to a specific AB (A. Polish B. English), supplemented by
intensive training in other (specified) foreign languages4. The first of these limita
tions is likely to be eliminated in 2003, as the final stage of the long-awaited in
stitutional reform is implemented (see 1.2. below for details). The issue of the
language combination has recently become less of a drawback, at least in the
short run, due to the sustained demand of the local Polish market for a strong AB
combination as well as the current needs of EU institutions (see esp. 2.1. below).
On the other hand, affiliation with a foreign-language department has proven
to offer some benefits as well. First, the very nature of the English department and
the unavoidable rigidity of the language combination encourage the focus on de
veloping a strong B. Also, because candidates are all high-performing English
students having completed 3 years of common-core EFL training, they are ex
pected to have a near-native command of English (including authentic-sounding
near-native p (...truncated)