Biblia brzeska – historia, język, teologia. Konferencja naukowa z okazji 450. rocznicy wydania Biblii brzeskiej (1563–2003)”, Wrocław, 8 czerwca 203 r.
230
Sprawozdania i recenzje
Biblia brzeska – historia, język, teologia. Konferencja naukowa
z okazji 450. rocznicy wydania Biblii brzeskiej (1563–2003)
Wrocław, 8 czerwca 2013 r.
450. rocznica wydania Biblii brzeskiej stała się okazją do zorganizowania
8 czerwca 2013 roku we Wrocławiu konferencji naukowej pt. Biblia brzeska
– historia, język, teologia. Organizatorami konferencji był Zbór Ewangelicko-Reformowany we Wrocławiu oraz Muzeum Etnograficzne we Wrocławiu.
W konferencji wzięło udział ok. 40 osób.
Obrady otworzyła Pani Elżbieta Berendt, kierownik Muzeum Etnograficznego we Wrocławiu, która przywitała uczestników i zapoznała ich z historią budynku zajmowanego przez Muzeum (dawna letnia rezydencja biskupów
wrocławskich) oraz z historią i działalnością samego Muzeum. Następnie głos
zabrał ks. Semko Koroza, proboszcz Parafii Ewangelicko-Reformowanej w Łodzi, wprowadzając zebranych w tematykę obrad.
Konferencja obejmowała dwie sesje. Jako pierwsza wystąpiła mgr Agnieszka Tys (Uniwersytet Warszawski) z referatem kreślącym tło historyczne powstania Biblii brzeskiej (Początki wyznania ewangelicko-reformowanego
w Rzeczypospolitej). Następne wystąpienie, dr. Jana Kamienieckiego (Uniwersytet Wrocławski), było poświęcone genezie Biblii brzeskiej (Historia powstania Biblii brzeskiej). Pierwszą sesję zamknął wykład prof. dr hab. Ewy
Siatkowskiej (Uniwersytet Warszawski) – Imiesłowy w Biblii brzeskiej (na tle
ogólniejszym jako przyczynek do kształtowania się polskiego stylu biblijnego) –
z powodu absencji prelegentki odczytany przez prof. dr. hab. Rafała Andrzeja
Leszczyńskiego (seniora).
Po sesji miała miejsce dyskusja, w której zabierający głos zwrócili uwagę na znaczenie Wulgaty w przekładzie Biblii brzeskiej oraz Biblii Hebrajskiej
i Septuaginty w tłumaczeniu Biblii Wujka, podkreślając, iż wybór przez jezuitę
na podstawę przekładu wersji Hieronimowej był podyktowany jego przekonaniem o większej wierności Wulgaty w stosunku do hebrajskiego tekstu spółgłoskowego, przedmasoreckiego (w XVI wieku uważano, iż tekst masorecki został
zwokalizowany w opozycji do nauczania chrześcijańskiego, a tym samym sfałszowany). Z drugiej strony, jak to pokazali już wcześniej Szymon Budny oraz
Irena Kwilecka, da się pokazać w Biblii brzeskiej miejsca, w których tłumacze,
mając trudności ze zrozumieniem tekstu hebrajskiego, korzystali z Wulgaty.
Stąd płynie wniosek, że nie do końca właściwe jest ostre przeciwstawianie
sobie przekładu brzeskiego, dokonanego z tekstów oryginalnych, tłumaczeniu
Wujka wykonanego na podstawie Wulgaty.
Padło również pytanie o badania nad procesem redakcji Biblii brzeskiej,
o którym do dziś niewiele wiadomo. W odpowiedzi na to pytanie R. Pietkie-
Sprawozdania i recenzje
231
wicz podsunął myśl, że pewne informacje o poziomie i procesie redakcji być
może dałoby się uzyskać na podstawie bardziej szczegółowych badań używanej przez pińczowskich tłumaczy transkrypcji i transliteracji nazw własnych,
odznaczających się w Biblii brzeskiej sporą niejednolitością i dowolnością.
Zaobserwowanie tu ewentualnych regularności mogłoby naprowadzić na
ślad poszczególnych tłumaczy i ich warsztatu oraz rzucić pewne światło na
pracę redaktorów, którzy nie przywiązywali większej wagi do ujednolicenia nazw własnych (co zawsze stanowiło jedno z ważnych zadań redaktorów
przekładów biblijnych).
Ponadto w dyskusji podkreślono, iż warto ostatecznie zaniechać rozpowszechniania bezzasadnego mitu o rzekomej rzadkości Biblii brzeskiej, gdyż
już dawno Maria Kwilecka pokazała, że Biblia brzeska zachowała się w rekordowej liczbie ok. 100 egzemplarzy. Być może mitem jest również powtarzana
w literaturze przedmiotu informacja o paleniu Biblii brzeskiej przez nawróconego na katolicyzm Radziwiłła Sierotkę.
Druga sesja obejmowała dwa wykłady. W pierwszym z nich prof. dr hab.
Rafał Marcin Leszczyński (junior) wykazał na przykładach, iż twierdzenie
o rzekomych antytrynitarnych treściach obecnych w Biblii brzeskiej jest bezpodstawne (Biblia brzeska – ewangelicka czy antytrynitarna). W procesie
rozpadu wspólnoty ewangelicko-reformowanej w XVI-wiecznej Rzeczypospolitej decydującą datą był rok 1562, kiedy Biblia pińczowska była prawie
gotowa. Ponadto sam przekład i komentarz nie zdradzają naleciałości antytrynitarnych, przeciwnie – pojawiają się tam wyraźnie stwierdzenia o Trójcy
Świętej i bóstwie Chrystusa (np. w Rdz 11,7 czy 1 Tm 3,16, gdzie wersalikami
podkreślono słowo „BÓG”).
W kolejnym wystąpieniu prof. dr hab. Rafał Andrzej Leszczyński (senior)
poświęcił sporo miejsca nieporozumieniom wokół Biblii brzeskiej (Biblia brzeska – następne pokolenia). Przede wszystkim postulował, aby mówiąc o twórcach Biblii pińczowskiej nie nazywać ich kalwinami (kalwinistami), gdyż w ten
sposób określa się tylko zwolenników teologii samego Jana Kalwina, a wyznanie ewangelicko-reformowane jest czymś o wiele szerszym (zapomina się tu np.
o znaczeniu Ulricha Zwingliego i innych reformatorów szwajcarskich). Stąd lepiej mówić o Biblii brzeskiej, że jest przekładem ewangelicko-reformowanym.
Następnie prof. R.A. Leszczyński, idąc za wygłoszonymi w poprzednim wykładzie sugestiami, zdecydowanie polemizował z powtarzanym w literaturze
przedmiotu od czasów S.W. Ringeltaubego (1744) poglądu o antytrynitarnych
akcentach obecnych w Biblii brzeskiej. Pan Profesor zaproponował, aby stworzyć katalog wszystkich zachowanych egzemplarzy Biblii brzeskiej wraz z dokładnym opisem ich historii, proweniencji, not rękopiśmiennych itd. Prelegent
zasugerował również, aby ustalić odpowiednią cenę na pojawiające się sporadycznie na rynku egzemplarze Biblii brzeskiej. Ostatni egzemplarz sprzedany
w prywatne ręce, o którym słyszano, wyceniono na 40 tys. dolarów.
232
Sprawozdania i recenzje
Po wykładzie dyskutanci zgodzili się z przedmówcami, iż powtarzane
w literaturze informacje o podejrzewaniu Biblii brzeskiej o antytrynitaryzm
rzeczywiście są bezpodstawne. Za podejrzliwością wyznawców Kościoła
ewangelicko-reformowanego w stosunku do Biblii brzeskiej nie może przemawiać fakt posługiwania się już w 1570 roku przez Krzysztofa Trecego własnym tłumaczeniem fragmentów biblijnych w Konfesji Sandomierskiej, gdyż
Trecy pracował nad własnym przekładem całej Biblii na język polski. Ponadto
przykłady posługiwania się własnymi tłumaczeniami Pisma Świętego w twórczości religijnej znajdujemy również u innych autorów renesansu (np. u Piotra
Skargi). Kolejnym argumentem świadczącym przeciw domniemanej podejrzliwości wobec Biblii brzeskiej było przywiązanie do tego przekładu litewskich
ewangelików-reformowanych oraz ich opór wobec następczyni Biblii brzeskiej, czyli Biblii gdańskiej z 1632 r.
Głos zabrał również prof. Uniwersytetu Gdańskiego, Bogusław Górka,
zwracając uwagę na to, iż ze względu na brak w Janowym Prologu wzmianki
o Duchu Świętym, nie należy mówić o trynitarnym charakterze tego tekstu
(przykładów z Prologu używał w swoim wystąpieniu prof. R.M. Leszczyński,
choć raczej odwoływał się do ich chrystologii).
W czasie dyskusji jeden z uczestników poinformow (...truncated)