Investigating language and religiosity in Brunei
Contemporary Islam
https://doi.org/10.1007/s11562-023-00519-8
Investigating language and religiosity in Brunei
Salbrina Sharbawi1
Accepted: 1 March 2023
© The Author(s) 2023
Abstract
The inexplicable link between the Malay language and Islam has been well-documented in Malaysia. In Brunei, however, this association has not been made explicit
and could only be inferred through the state’s stance of utilising only the Malay
language for Islamic-related matters, most conspicuously in the Islamic education
curriculum. While this practice has been in place since the early days of Islamic
education in the country, the changing linguistic situation in Brunei, where English is now more popular than Malay among the younger generation, may require
some rethinking of this practice. An earlier study investigating the issues of language and religion in Brunei has found that those who are more English-inclined do
not identify strongly with the Muslim identity as their Malay-leaning counterparts.
Taking its cue from those findings, the present study extends the investigation in two
ways: one, by adding the social variables age, gender and educational background
in its analysis; and two, by focusing on the notion of religiosity rather than on religious identity alone. The findings show that age and language proclivity are both
predictors of religiosity with older Bruneians displaying greater religiosity than the
younger ones. Language also plays a factor such that those who are predisposed to
using more English than Malay have fewer manifestations of practices aligned to the
Islamic teaching. Gender and educational level, however, have low factor loadings
and are not contributory to the measurement of religiosity.
Keywords Brunei · Religiosity · Language · Religious identity · Islam · English
language
* Salbrina Sharbawi
;
1
Faculty of Arts and Social Sciences, Universiti Brunei Darussalam, Jalan Tungku Link,
Bandar Seri Begawan, Brunei
13
Vol.:(0123456789)
Contemporary Islam
Introduction
Language and religion are comparatively new areas of research (Spolsky, 2003;
Darquennes & Vandenbussche, 2011). Studies looking at the interaction between
the two have found that they are in a ‘symbiotic relationship’ (Salbrina & Zayani,
2021b), and that religion can be one of the determining factors for language variation and maintenance. Two key concepts underpin investigations on language and
religion: first, that language is crucial for the maintenance of religion and religious
practices, and vice versa; and second, that both language and religion function as
identity markers (Mukherjee, 2013). Spolsky (2006) developed a four-tiered thematic framework on which research on language and religion could be structured,
and all of which can be subsumed under the hypernymous field of language policy.
The four dimensions are as follows:
1.
2.
3.
4.
The effects of religion on language
The effects of language on religion
The mutuality of language and religion
The interplay between language, religion and literacy
One of the best examples of the effect of religion on language is the partition
of the Indian subcontinent, prompted initially by Hindu-Muslim differences, which
eventually resulted in the Hindi-Urdu division (Mukherjee, 2013). Another example
of religion affecting language can be seen in the case of Lithuanian immigrants in
Scotland. The community has witnessed a serious decline in the number of Lithuanian speakers among its descendants and this was attributed to the growth of secularism and the consequent detachment to Catholicism among their youth (Dzialtuvaite, 2006).
The effect of language on religion is illustrated in Skerett’s (2017) case study of
a Caribbean-Chinese adolescent. Her subject identified more as a Christian than a
Buddhist as a result of his diminishing proficiency in his mother tongue, Cantonese, and his heightened attachment to English. Vajta (2013) carried out a qualitative
study on a five-generation family in Alsace, a region in north-eastern France where
French is associated with Catholicism and German with Lutheranism. Vajta’s findings revealed that despite the growing dominance of French in the area, German use
was still evident in the Lutheran branch of the family, thus indicating that religion
plays an important role in the maintenance of language. Chronicling the changes in
Jewish religious language practices spanning over three millennia, Spolsky (2009)
compellingly showed that the variations observed in the language of worship in
Judaism were largely driven by socio-demographic changes such as the emigration
of the Jewish people to new territories. While the diasporic Jewish communities
have accommodated to secular languages, Hebrew is still maintained as their sacred
language, notably in the ultra-orthodox sects.
The third dimension, the mutuality of language and religion, can be observed
in the long-standing tradition of associating a particular language to a particular religion or religious identity. In Lebanon, the use of French is associated with
13
Contemporary Islam
Christianity and is reflective of the Christian identity (Joseph, 2004). In India, a person’s spoken language can inform his religious belief. There are regions in the country where Hindus are associated with those who speak Marathi, Muslims with Urdu
and Jains with the Dravidian language, Kannada (Spolsky, 2003). Pandharipande
(2006), however, pointed out the complex reality of the language-religion interface
in South Asia where ‘there is no fixed equation of one linguistic form for one religion’ (p.141). For instance, Christianity can be expressed by a variety of languages
including English, Portuguese, Tamil, Sinhala and Urdu, and within one community,
different languages can be utilised for different religious functions, thereby creating
a situation characterised by diglossia.
In Malaysia, there is an undeniably strong tendency to link Malay with Islam,
and this largely stems from the Federal Constitution which explicitly states that a
Malay person is someone ‘who practise Islam… and who speak the Malay language
[emphasis added]’ (Rajadurai, 2010: 291). The connection is deemed exclusive and
‘Islam has the privilege in using the Malay language’ (Munif, 2018: 75). In four
of the nation’s thirteen states (namely, Kedah, Selangor, Pahang and Penang), the
Malay equivalent of specific words such as ‘mosque’, ‘prayer’ and ‘pilgrimage’ has
been earmarked as ‘exclusive words by the enactment of Islamic state laws’ (p.75)
and are, therefore, banned from being used by non-Muslims. In a landmark albeit
contentious court ruling, the use of ‘Allah’ for God was prohibited to those not of
the Muslim faith (Neo, 2019), upholding the 1986 Malaysian government directive
which had also proscribed ‘kaabah’, ‘baitullah’ and ‘solat’ from non-Islamic publication usage. The decision was made as a way ‘to protect the sanctity of Islam and
(to) prevent any confusion among Muslims’ (Mohd. Sani, 2020: 7 (...truncated)