Representing Islam: old myths in the new medium
Asian Journal of Media and Communication
E-ISSN: 2579-6119, P-ISSN: 2579-6100
Volume 2, Number 2, October 2018
Representing Islam: old myths in the new medium
Muzayin Nazaruddin
Department of Communications Science
Islamic University of Indonesia
Abstract
This study focuses on the adaptation of Islamic-mystic magazines into religious soap operas in Indonesia.
This study concludes that for the producers, Islamic soap opera plays an economic function: to get more
audiences and more economic profit. But, for the audience, religious soap opera plays a cultural function:
to maintain and reconfirm their traditional beliefs. It leads us to the theoretical conclusion that this
adaptation practice is a mechanism of self-translation of Javanese culture.
Keywords: Islam representation; Islamic-mystic magazine; religious soap opera; market orientation;
cultural self-translation.
1. Introduction
In the Indonesian society, religion plays
important roles in almost all aspects of the
everyday life. The representation of religion,
especially Islam, has a long history and happens
in almost all types of media. One of the recent
popular media is religious soap opera, first
emerged in 2004. In May 2005, according to AC
Nielsen survey, there were 35 titles of them
(Khudori & Pitakasari 2005). Even, I found at
least 44 titles of religious soap operas in all
Indonesian television during 2004 to 2007
(Nazaruddin 2008). During 2017 – 2018, this
genre was popular again, especially in the
Indonesian television.
The aim of the study is to understand
the very basics norms underlying the adaptation.
The materials of the study are Hidayah
magazine, one of the most popular Islamic-
mystic magazine in Indonesia, as the source
texts, and Rahasia Ilahi (The Secret of God), the
highest-rating religious soap opera, as the target
texts.
2. Method
The study was conducted through two stages.
Firstly, I did general analysis of the religious
soap operas and Islamic-mystic magazines. It
was hand in hand with my daily activities as
audience who had routinely watched and read
them. Secondly, I have analysed some editions
of Hidayah magazine, randomly chosen from
2003 to 2006 editions. I have also analysed some
episodes of Rahasia Ilahi, an adaptation of
Iktibar column in Hidayah magazine.
A methodological weakness should be
noted here. Watching the soap operas on
YouTube, I am not able to identify the specific
19
Volume 2, Number 2, October 2018
time when the soap operas aired on the
Indonesian television, since YouTube does not
mention it. However, rechecking the title of
these soap operas with another sources in
Internet, I strongly suppose that they were aired
between 2004 and 2007. In general, this
weakness did not make a methodological lack of
this study because the purpose of the
observation is to identify the narrative structures
of the religious soap operas, so that the data on
show times could be ruled out.
In this research, I follow a model
proposed by Cattrysse (1992), consists of four
steps: the selection policy of the source texts, the
adaptation policy of the texts, the function of
the target text within its contexts, and the
relations between selection–adaptation policies
and the function of the target text within its
context. In the previous publication, I have
described the selection and adaptation policies as
the first and second steps. I have concluded
some norms underlying the adaptation of
Islamic-mystic magazines into religious soap
operas, which are related to one another in
certain hierarchical relations (Nazaruddin 2017).
I have emphasizes (Nazaruddin 2017: 7):
The most fundamental norm is the popularity
or market preference, determining the choice of
adaptation from popular Islamic-mystic
magazines, into soap operas that are also
extremely popular. Thus, it is not a matter of
Islamic propagation, but commodification of
Islam. This economic motivation determines two
subsequent norms, i.e. the narrative
standardization and faithfulness. The flexible
narrative sequence in the magazine should be
standardized into fixed cause-effect narrative
structure of soap opera. It creates a more specific
norm, namely extreme binary opposition, which
are already exist in the source text but
amplified in the target text. Meanwhile, faithful
norm has three aspects, namely adequacy,
factual, and Islamic teaching conformity
principles. This three-aspects of faithfulness is
specific feature of the translation of religious
texts.
20
This paper is actually the second part of
this previous publication, focusing on the issue
the adaptation function and the relations
between function and policies of adaptation, as
the third and fourth steps as proposed by
Cattrysse (1992).
3. The function of adaptation
Generally, translation studies assume the
existence of distance between the source text
and the target text; it could be linguistic distance,
cultural distance, historical distance, or
combination of them. The linguistic distance
exists when the source text comes from different
language with the target text, which also means
cultural distance. Jakobson (1966: 233) call it as
interlingual translation. The linguistic distance
makes exoticization and naturalization concepts
become important (Delabatista 1993). The
historical distance occurs when the source text
comes from different historical period, long
before the historical period of the target text.
This makes modernization and historization
concepts become vital (Delabatista 1993). The
combination of them appears if the source text
comes from the past as well as from different
language with the target text.
However, in the adaptation of Islamicmystic magazines into religious soap operas,
there is no linguistic, cultural, or historical
distance. The source text comes from the same
linguistic, cultural and historical contexts with
the target text. MD Entertainment, a big
production house in Indonesia, even adapts the
stories in Hidayah magazine with a very close
time gap. They produce soap opera of the stories
of the latest edition of Hidayah magazine, and
broadcast them on TransTV, one Indonesian
television, not more than one month from the
publication of Hidayah magazine as the source
text (Majalah Hidayah 2005: 107). The distinctive
aspect is the medium: written (magazine) and
audio-visual (soap opera) form, which Jakobson
(1966: 233) said as intersemiotic translation.
According to Delabatista (1993), no difference
between the source text and the target text in
linguistic and cultural codes. But, the difference
exists in textual codes. Hence, in this case, the
Muzayin Nazaruddin, Representing Islam: old myths in the new medium
soap opera as a textual code becomes very
important. Here, we should ask, why do the
producers select soap opera as the adaptation
form of the journalistic report in the magazine?
In my opinion, this question should be answered
through the exploration of the positions of soap
opera within the television industry in Indonesia (...truncated)