Translanguaging in an EFL classroom discourse: To what extent it is helpful for the students?
Communications in Humanities and Social Sciences 1(1) (2021) 42-46
COMMUNICATIONS IN
HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES
Homepage: chss.kipmi.or.id
Translanguaging in an EFL classroom discourse: To what extent it is
helpful for the students?
Dinda Gusti Ayu Berlianti, Intan Pradita*
Department of English Language Education, Universitas Islam Indonesia, Yogyakarta 55584, Indonesia
Article history:
Received: 13 June 2021 / Received in revised form: 27 June 2021 / Accepted: 28 June 2021
Abstract
Translanguaging is a tool for bilingual or multilingual to learn more than one language. In the field of linguistic, translanguaging is not something
new. However, its implementation is still found rare in higher education. To fill this void, this study aims to investigate the implementation of
translanguaging in classroom, especially in higher education. This research was intended to answer how helpful translanguaging practices in
EFL Classroom is. By using qualitative method, the data were collected by recording two credits full face-to-face classroom interaction. One
lecturer and her forty-five students voluntarily became the research participants. The data were then analyzed by using thematic analysis. The
findings showed that the practices were helpful in a way that the tutors could build an engaging dialogue for the students, enabling them to
understand the complex learning materials. These findings then implied that in the teaching and learning process, EFL lecturers tend to be more
attentive as they prefer to have their students understanding on complex subject to build English proficiency of their students’.
Keywords: translanguaging; code-switching; higher education.
1. Introduction
The current empirical evidence of translanguaging practice
in English as Foreign Languages classroom focuses on
supporting the teaching of a multilingual student on students;
language practices, especially on immigrant students (Daniel &
Pacheco, 2016). Translanguaging has been intended to be a way
of acknowledging the students’ language practices more
flexible and dynamic, and as a means to influence the meaningmaking communicative system of all students at the beginning
of school (Garcia, Ofelia; Wei, 2018). In addition,
translanguaging has some pedagogical strategies, which make
the bilingual students and lecturer engaged in a knowledge
construction through the flexible use of their linguistic
repertoire irrespective of what named languages they now
(Garcia ; Wei, 2018).
On the other hand, translanguaging in the classroom is
potential to deepen an understanding on socio-political
engagement, develop critical thinking, and extend
metalinguistic awareness and cross-linguistic flexibility.
Moreover, it can engage between the lecturer and students
(Creese & Blackledge, 2015). It can then be stated that
translanguaging brings a positive impact as an approach in the
classroom. Currently, the application of English language in
Corresponding author.
Email:
https://doi.org/10.21924/chss.1.1.2021.14
Indonesia attracts a special attention. Many people have used it
from elementary school until university. Moreover, English
becomes a subject that is included in the national exam. In its
implementation, translanguaging practice helps the English
language learning in the context of EFL classroom in Indonesia
(Rasman, 2018). In Indonesia, most English lecturers have
employed Bahasa Indonesia and English as translanguaging
practice and some lecturer have used the regional languages
(Javanese, or Sudanese). The previous studies revealed that the
use of translanguaging practice in the classroom has been
examined by some higher education based upon the perspective
of the immigrant students from Panjabi. As one of the
immigrant students in Birmingham, translanguaging is
perceived as a practice that can engage learners (Creese &
Blackledge, 2015). A similar case is found in United States
where translanguaging was used to support students’ practice
and the lecturer should make some efforts to implement
translanguaging to know their students (Daniel & Pacheco,
2016). Although it has been a study on translanguaging in a
higher education context, it is still in the context of diploma
degree students. However, studies about Translanguaging in
EFL under graduate classroom are still rarely found. Thus, to
fill the gap, the researcher would extend the discussion on
practical level of translanguaging in classroom discourses. This
research clarified two questions:
1) What types of translanguaging practices that have
been prominently used by EFL lecturer in the
classroom?
© 2021 KIPMI
Berlianti, et al. / Communications in Humanities and Social Sciences 1(1) (2021) 42–46
2) To what extent translanguaging practices are helpful
for EFL undergraduate students?
1.1. Translanguaging practices
The term translanguaging is a concept of communication
that uses more than one language. This is emphasized by
Canagarajah (2011) submitting that translanguaging makes
multilingual communication more varied, dynamic, and
independent than monolingual. Rasman (2018) stated that the
concept of translanguaging reflects some significant changes in
conceptualization and multilingual language that emphasize on
the importance of using a full linguistic repertoire. In addition,
translanguaging in the classroom has a meaning in a process in
which the students and the lecturer can engage in developing
the new language practices (Creese & Blackdge, 2015).
Thus, Translanguaging is an increasingly important area in
the applied linguistics and classroom practices. Tse (1996)
stated that translanguaging practices include code-switching,
language brokering, translation and interpreting. Li and Tse
(2002) stated that code-switching has focused on a spontaneous
conversation and is written in two different languages. As
argued by Moore (2002) there are two functions of codeswitching, i.e. first, to clarify the fact that they understand each
other at the communicative level from convergence to student
language selections, and that students do response questions
and therefore do their work as students, and second, when the
classroom has a rule, which entitles to use of the second
language.
As stated by Hoffman (2014) there are four types of codeswitching: (a) Inter-sentential switching that is when the
speaker starts with first language in completed sentence and
then switch the next sentence in other language; (b) Intrasentential switching that is when the speaker switches from one
language to other language at clause, phrase, or word level
within a single utterance; (c) Tag switching that is when the
speaker switches only insertion of a word or tag in one language
in a sentence, which is entirely in other language (like you
know, so, I mean, right?) and (d) Establishing continuity with
the previous speaker that is when the speaker continues to
speak the most recently language used because of a triggered
effect.
The previous study by Moore (2010) emphasiz (...truncated)