THE COMMUNICATIVE PERSPECTIVE IN TRANSLATION STUDIES: A MOROCCAN UNIVERSITY CASE STUDY
ELTR Journal, e-ISSN 2579-8235, Vol. 5, No. 1, January 2021, pp. 63-74
English Language Teaching and Research Journal
http://apspbi.or.id/eltr
English Language Education Study Program Association, Indonesia
THE COMMUNICATIVE PERSPECTIVE IN TRANSLATION STUDIES:
A MOROCCAN UNIVERSITY CASE STUDY
1
Abdellah El Boubekri* and 2Marilyn Lewis
University of Mohamed I, Morocco and University of Auckland, New Zealand
*
correspondence:
https://doi.org/10.37147/eltr.v5i1.101
received 2 October 2020; accepted 6 October 2020
Abstract
Translation of written texts has been a part of international communication for
centuries, but courses in how to do it are more recent. This study reports a case
study from the context of a Moroccan university where translation courses are
taught in two parts. In one semester the students learn about translation from
English to Arabic and the next from Arabic to English. We report the teachers’
perspectives on the translation course from Arabic into English, along with the
results of the students’ translations based on 400 examination answers. The analysis
and discussion of the results will reveal the shortcomings for the current teaching
practice of translation; they will also suggest new ways of customizing the course
for more effective acquisition of English language as a medium for boosting
intercultural communication, the most probable prerequisite for today’s access in
the job market.
Keywords: Translation studies, English Language Teaching, Intercultural
Communication, Higher Education
Introduction
This study is based on the belief that translation studies need to go further than
giving students an in-depth knowledge of the languages involved. Our goal is to
add to studies already reported by presenting both quantitative and qualitative data.
For the former we analyzed the translations done in final examinations by students
in Translation Studies courses. However, as our research questions show, we
avoided the error analysis which is sometimes the basis of such studies. Our
qualitative data is the set of responses from their teachers through interviews and
emails in which we investigated their course content. We hope that this double
reporting from the same context will complement what has already been said in our
review of the literature. Based on our results we conclude with recommendations
to those organizing such courses in future.
Translation: defining the task
According to Bassnett (2000) translating assumes it is possible to render the
original text into the other language so that “the surface meaning of the two texts
will be approximately the same and the structures of the source language will be
preserved so far as is possible without seriously distorting the structures of the target
63
ELTR Journal, e-ISSN 2597-4718, Vol. 5, No. 1, January 2021, pp. 63-74
language.” (p. 638). However, she acknowledges that maintaining the original
structures may be impossible not only for lexical and syntactical reasons but also
because “different cultures interpret meaning in different ways”. Groom and
Littlemore (2011:22) reinforce this difficulty when they speak of the frequent
“trade-off between achieving loyalty to the original text and achieving naturalness
in the target language”. They cite idioms as posing a particular problem. For
example, how might one translate the phrase “right hand man” into a language that
doesn’t use that idiom? In that example they also make the point that a translator
with “strong feminist sentiments” (p. 23) might substitute the word ‘person’ for
‘man’.
Lasserre (2018:159) expresses the translator’s choices as being either “
‘visible’ or ‘invisible’”, the visible one simply not translating a particular phrase
while the invisible one “would attempt to pin down all the factors in the context….
the register, tone, importance in the text”. For Hall, Smith and Wicaksono (2011)
“absolute equivalence at all levels is impossible”(p. 228). In other words, bilingual
dictionaries have their limitations, one being that some information from one
language is simply not expressed in the other or is expressed more (or less)
specifically. As one example they refer to the translation from English into some
Romance languages of the pronoun ‘you’. If “you” are invited to dinner, does that
include your spouse? In order to translate the word we must know that. The same
writers spell out what they see as important elements to be taught in a translation
course based on the starting point that the students are already grammatically
competent and fluent in both languages. Hendzel (2006) also believes that
dictionaries have their limitations since “… translation isn’t about words. It’s about
what the words are about. “ (p.210)
The purpose of translation studies
Translation Studies have been through different phases. Rogers (2000)
distinguishes between translation as a means of language learning, which is a
centuries-old practice and, more recently, the development of courses in translation
for professional purposes, as is the case in our study.
The history of Translation Studies reveals controversy as to which principles
to apply when translating. Rogers (2000) highlights a number of issues in
professional translating, one of the central being the ‘literal versus free’ debate” (p.
636). According to Rogers, the purposes for authentic translation are varied, with
tourist brochures and legislation being two examples. This “rich source of
innovative, communicatively-based ideas” (p. 637) guides course designers of
translation studies. For Hall, Smith and Wicaksono (2011) a translation course
needs to address “social and political practices, and the moral and behavioural
norms” (p. 232) of both cultures.
The prescriptive tradition, informed by structural linguistics, perceives
translation as a form of meaning transfer from one linguistic code to another. The
concern here is with explaining how language creates and carries meaning in order
to make the operation of meaning transfer possible. Against this view, Catford
(1965), drawing on a detailed linguistic description, saw translation as a matter of
replacing textual materials in the source language (SL) by equivalent textual
material in the target language (TL). This said, he considered the linguistic formal
correspondence, whereby “any TL category occupies the same place in the
64
ELTR Journal, e-ISSN 2597-4718, Vol. 5, No. 1, January 2021, pp. 63-74
economy of TL as the given SL category occupies in the SL” (p. 27), as an almost
impossibility. For him, textual equivalence and meaning replacement (rather than
transfer) are possible to attain, especially when a bilingual informer confirms that
the SL Text and TL text are interchangeable in a certain situation.
The issue of equivalence was central not only for Catford. Nida (1964) had
argued for dynamic equivalence. Capitalizing on pragmatics and a communication
theory that is transactional (two-way) rather than transmissionally unidirect (...truncated)