Literary Portraits of World War I Tirailleurs sénégalais: Lucie Cousturier’s Des Inconnus chez moi (1920), and Raymond Escholier’s Mahmadou Fofana (1928)
Neophilologus
https://doi.org/10.1007/s11061-024-09824-w
Literary Portraits of World War I Tirailleurs sénégalais: Lucie
Cousturier’s Des Inconnus chez moi (1920), and Raymond
Escholier’s Mahmadou Fofana (1928)
Kathy Comfort1
Accepted: 23 October 2024
© The Author(s) 2025
Abstract
The literary depictions of the tirailleurs sénégalais, the West African French colonial troops who fought in World War I, in novels published during the conflict and
in the interwar years were often little more than racist caricatures. Two works from
the interwar period, Lucie Cousturier’s Des Inconnus chez moi (1920) and Raymond Escholier’s Mahmadou Fofana (1928), based on the friendships the respective
authors established with West African troops during the Great War, provide a counterpoint to the degrading portrayals of the tirailleurs. Cousturier, a painter, taught
French to soldiers at the hivernage camp next to her villa in Fréjus while Escholier,
the former curator of la Maison de Victor Hugo and le Petit Palais, led units of tirailleurs in battle on the Western Front and in Macedonia. Cousturier and Escholier
build on their knowledge of art and literature to construct nuanced portraits of West
African troops to restore the men’s humanity. Making use of metaphors from the
natural world and allusions to literature and/or art, these two writers create characters that challenge the racist tropes associated with the tirailleurs sénégalais.
Keywords 20th-Century french literature · World War I literature · Nature
metaphors · Literary allusion · Tirailleurs sénégalais
The one-hundredth anniversary of the end of World War I in 2018 inspired several
new books and films, such as David Diop’s novel, Frère d’âme (Diop, 2018) and
the major motion picture Tirailleurs (Tirailleurs, 2023), starring Omar Sy, which
brought the tirailleurs sénégalais, the West African colonial troops that fought for
France, much-deserved recognition. Overwhelmingly positive, these recent portrayals of the tirailleurs are vastly different from the often racist, caricatural depictions
* Kathy Comfort
1
Department of World Languages, Literatures and Cultures, KIMP 425, University of Arkansas,
Fayetteville, Fayetteville, AR 72701, USA
Vol.:(0123456789)
K. Comfort
that appeared in literature and in the popular press during and immediately after the
Great War. Two works published in the 1920s, Lucie Cousturier’s Des Inconnus chez
moi (1920) and Raymond Escholier’s Mahmadou Fofana (1928), provide a counterpoint to the bigoted tropes associated with the tirailleurs sénégalais. Through their
use of nature metaphors on the one hand and literary and artistic allusions on the
other, Cousturier and Escholier challenge the all-too-common demeaning representations of the West African troops. For both authors, the choice of nature metaphors
is at once a function of their sensibilities and a response to the way the West African troops, many of whom were from rural backgrounds, saw the world. Melissa
Burkley points out that metaphors in general “connect something that is less understood with something that is more understood. As a result, good metaphors help the
reader understand something they otherwise might not have” (Burkley, 2017, n.p.).
Backing her assertions up with scientific data, Burkley concludes that “metaphors
go beyond just comprehension and demonstration—they actually change the way we
think of a concept on an unconscious level” (Burkley, 2017, n.p.). This is key to the
present discussion because it suggests that metaphor and allusion in Des Inconnus
and Mahmadou Fofana change the readers’ perceptions of the West African colonial
troops.
Allan Pasco’s essay “The Allusive Complex of Balzac’s Pierrette” provides the
framework for my examination, in particular his use of the term “allusion,” which
he defines as “the metaphorical relationship that may be created when the text being
read establishes a relationship with another, previous, literary experience, if, that is,
the reader has the knowledge to grasp the allusion and allow it to expand the reading” (Pasco, 2001, p. 29). As we read, Pasco asserts, we “make images or intricate,
mental complexes of themes, feelings, and traits. When skillful writers like Balzac
introduce allusions, the references to other works … stimulate the recollection of a
previous experience, and the memory comes back to join metaphorically with the
current experience” (Pasco, 2001, p. 39). If the reader has a positive association with
the work, that is, the source of the allusion—what Gérard Genette calls the “hypotext”—the reader would be favorably disposed to the “hypertext” (Genette’s term for
the new version) (Genette, 1997, p. 5). Pasco cautions, however, that “although the
alluding text must have salient similarities, it need not be identical to the text referenced. The reader has no difficulty making meaningful applications and ignoring
those elements and relationships that are inappropriate and unevocative, rather as
readers suppress secondary and tertiary meanings of words that have nothing to do
with the current context” (Pasco, 2001, p. 40). Cousturier and Escholier follow the
pattern Pasco sets forth, because their allusions both directly and indirectly reference
characters and artists that the French reading public in the early twentieth century
would likely recognize.
A protégée of Paul Signac and a friend of Georges Seurat, Cousturier presented her paintings at several exhibitions in France and Belgium. Her memoir
Des Inconnus chez moi is, as Charles Forsdick puts it, “a direct témoignage albeit
from a French perspective, of the sub-Saharan contribution to the First World
War” (Forsdick, 1998, p. 259). Cousturier recalls the two years that she spent
teaching French to dozens of tirailleurs posted at the hivernage camp next to her
country home in Fréjus, a project she undertook to help them earn the respect of
Literary Portraits of World War I Tirailleurs sénégalais
those with whom they interacted but above all to give them the tools they needed
to voice more complex ideas in their adopted language: “je me sens consultée
comme un médecin par des malades angoissés, et je sais que, s’il est des remèdes
à de tels maux, que personne n’a reconnus, il me faudra les inventer” (Cousturier,
1920, pp. 100–01). The medical metaphor captures the emotional suffering the
men endure while also underscoring the potential cure for their linguistic infirmity, namely, higher-level proficiency in French.
Inspired by the natural world, Cousturier creates metaphors which add nuance
to her portrayal of the tirailleurs. Because she enjoyed working in the garden of
her villa, it is only fitting that she should introduce her subjects through arboreal imagery. Recalling her first interaction with her new neighbors, she muses:
“Aurais-je pu croire, ce jour-là, que … ces tirailleurs noirs seraient assez peu
soldats, assez vivants, pour remplacer des arbres? qu’ils le seraient au point que
leur départ p (...truncated)