Translating - Reading, Writing Otherwise (Schleiermacher, Derrida, Gardi, etc.)
eidos
Recibido: 5 de diciembre de 2023
Aprobado: 11 de mayo de 2024 (traducción al español 10 de septiembre 2025)
DOI: https://dx.doi.org/10.14482/eidos.45.330.862
TRADUCIR – LEER, OTRESCRIBIR
(SCHLEIERMACHER, DERRIDA, GARDI, ETC.)
Translating – Reading, Writing Otherwise
(Schleiermacher, Derrida, Gardi, etc.)
Bettine Menke
Universidad de Erfurt (Alemania)
ORCID ID: 0009-0001-8822-250X
RESUMEN
Partiendo del concepto de la traducción como lectura del texto traducido, la
contribución que sigue focaliza la diferencia en la traducción como repetición distinta en
otro lugar y en otro tiempo. En contra de los conceptos convencionales de la traducción,
que conciben a esta como traducción a partir de una lengua homogénea, cerrada en
sí misma, hacia otra lengua del mismo carácter, el foco recae en la multilingualidad,
no (solo) de las muchas lenguas contables, que pueden ser delimitadas unas de otras,
sino más bien en cada lengua que parece ser ‘una’. Con esto, se subvierte el concepto
de lengua en términos de la unidad de un territorio, un pueblo (o cultura) y una
lengua. Aquello domina ininterrumpidamente en el fantasma de la “lengua materna”
(Muttersprache alemana), la lengua que esta metáfora distingue como naturalmente
una. De acuerdo a Schleiermacher (en su ensayo de la traducción), únicamente esta
posibilita la producción originaria porque está “arraigada” en la “profundidad del suelo
(Boden) del pueblo (Volk)”. Estos conceptos se vuelven virulentos en las exclusiones
sintomáticas que acarrean y se estabilizan en las recusaciones de todas las lenguas
‘mixtas’, la ‘confusión’ de lenguas y de quienes las hablan. Se examinan las atribuciones
heterónomas descalificantes a partir del ejemplo de la palabra alemana Kauderwelsch.
Estas están al servicio de la afirmación de la supuesta unidad de la lengua nacional.
En contra de aquello, es enfocada la otra lengua del otro, que no es la de los ‘señores’
(coloniales). Esto se vuelve urgente ahí donde son tantos los que no hablan ni escriben
en su primera lengua: minorías, desplazados, refugiados, emigrados. Tales situaciones
lingüístico-políticas se vuelven productivas en una escritura que (se) enajena (de) la
lengua en la que se escribe, una invención de escritura desposeedora como estrategia de
no-pertenencia (a ningún idioma, a ninguna identidad), que se opone a las obligaciones
de ‘pertenencia’. Como ejemplo actual de semejante escritura del/en alemán, se lee
brevemente Broken German de Gardi.
Palabras clave: traducir, lectura, lengua ‘materna’, lengua del otro, palabras extranjeras,
diferencia en traducir.
ABSTRACT
Starting from the notion of translation as the reading of a text, the article
focuses on the difference within translation. In contrast to conventional notions of
translation, which conceive it as translation from one homogeneous, self-contained
[278]
EIDOS N.º 45 (2025) PÁGS.
ISSN 2011-7477
278-295
Bettine Menke
language into another, I foreground the multilingualism of the language I am writing
in. Consequently, this, in turn, makes it possible to refute the notion of language
as territorial, closed and homogeneous. I focus on the notion of “Muttersprache”
(mother-tongue), privileged by Schleiermacher in his treatise on translation, along with
its specific metaphoricity of being inherently one by nature, of ‘rootedness,’ related to
the ‘soil’ of one ‘Volk’. These terms are particularly symptomatic of the devaluation
of any non-native, non-homogeneous language from worthy poetic production. In
order to promote the construct of national languages, non-homogeneous languages
are dismissed as mishmash-languages as non-languages, nobody’s mother tongues,
as mere babble. In opposition to this, we need to focus on the unaccountable inherent
diversity of other languages within each language, on the language of the Other,
another language of the Other which is not that of the master or colonizer (Derrida).
This is becoming increasingly more urgent in times when so many write and speak a
language that is not their own: minorities, displaced persons, and refugees (Deleuze/
Guattari). Furthermore, such linguistic and political situations have been transformed
into productive strategies of not-belonging (to no language, no identity). To give a
contemporary example, I will provide a (short) reading of Gardi’s Broken Deutsch.
Keywords: translation, reading, ‘mother’-tongue, language of the other, foreign words,
difference in translation, non-identity.
Traducir un texto es leerlo y esa lectura es, como todas, una
repetición (diferente). La lectura no repite algo presuntamente
predado, primario; más bien, habrá producido lo que presuntamente ya habría estado ante uno en tanto leído. Una traducción
hablando con otras palabras es una lectura del texto traducido
como repetición diferente en otro lugar y otro tiempo. Al igual que el
leer, el traducir ‘actualiza’ los textos en tanto no idénticos consigo
mismos, no cerrados en sí, incluso puede encontrarse (al revés)
siendo “tematizado” por estos (Frey, 1990, p. 39). Traducir articula y es medio de la historicidad de los textos, o, en palabras de
Benjamin: de la “pervivencia” (Fortleben) de las “obras”, en la que
son disociadas (Benjamin, 1921, pp. 10-15, 17-18). El traducir dice
lo que dice por segunda vez (Frey, 1990, p. 40). Leyendo, repite
de otra manera, en otras palabras, acaso como una paráfrasis o
un comentario que, en tanto lectura, se escribe al lado de un texto.
Con la fórmula en un título de libro de Umberto Eco, ‘Quasi’ / ‘En
cierto modo’ lo mismo con otras palabras, esta ha apuntado lo que
convertiría al traducir en tarea imposible (Eco, 2006, pp. 9-11).
La palabra “traducir” en alemán [Übersetzen] habla de un
movimiento (en otro uso de la composición entre prefijo y verbo:
EIDOS N.º 45 (2025) PÁGS.
278-295
ISSN 2011-7477
[279]
Traducir – leer, otrescribir (Schleiermacher, Derrida, Gardi, etc.)
über-setzen) también del cruzar o pasar a la otra orilla o por sobre
un río (como el que se cruza en el Hades) o un obstáculo: desde
aquí, hacia algo separado allá, desde allí, por sobre una distancia,
hacia acá. Así mismo, translatio, que es como Quintiliano tradujo el metaphora griego, habla del transporte, a saber, aquel que
transporta las palabras desde su lugar presuntamente ‘propio’,
donde la palabra está en su sitio, proper y proprium: propiamente
tal y apropiado, y le adviene un significado llamado proprium,
hacia otro lugar, que la palabra transferida ocupa [ein-nimmt] de
manera más o menos usurpatoria, más o menos violenta, en el
que, prestada, es usada con un significado impropio. Esto tradicionalmente ha de ser sostenido y amortiguado por una relación de
semejanza de los significados, que ha de asegurar la comprensión
de lo transpuesto, transducido, en el sentido de lo ‘propiamente’
significado [des ‘eigentlich’ Gemeinten], en otro lugar.
Sin embargo, los significados, como es consabido, se constituyen en cada caso en las relaciones de contextos corre (...truncated)