Translating - Reading, Writing Otherwise (Schleiermacher, Derrida, Gardi, etc.)

Eidos, Jan 2026

Starting from the notion of translation as the reading of a text, the article focuses on the difference within translation. In contrast to conventional notions of translation, which conceive it as translation from one homogeneous, self-contained language into another, I foreground the multilingualism of the language I am writing in. Consequently, this, in turn, makes it possible to refute the notion of language as territorial, closed and homogeneous. I focus on the notion of "Muttersprache" (mother-tongue), privileged by Schleiermacher in his treatise on translation, along with its specific metaphoricity of being inherently one by nature, of 'rootedness,' related to the 'soil' of one 'Volk'. These terms are particularly symptomatic of the devaluation of any non-native, non-homogeneous language from worthy poetic production. In order to promote the construct of national languages, non-homogeneous languages are dismissed as mishmash-languages as non-languages, nobody's mother tongues, as mere babble. In opposition to this, we need to focus on the unaccountable inherent diversity of other languages within each language, on the language of the Other, another language of the Other which is not that of the master or colonizer (Derrida). This is becoming increasingly more urgent in times when so many write and speak a language that is not their own: minorities, displaced persons, and refugees (Deleuze/ Guattari). Furthermore, such linguistic and political situations have been transformed into productive strategies of not-belonging (to no language, no identity). To give a contemporary example, I will provide a (short) reading of Gardi's Broken Deutsch.Keywords : translation; reading; 'mother '-tongue; language of the other; foreign words; difference in translation; non-identity.

Article PDF cannot be displayed. You can download it here:

http://www.scielo.org.co/pdf/eidos/n45/2011-7477-eidos-45-278.pdf

Translating - Reading, Writing Otherwise (Schleiermacher, Derrida, Gardi, etc.)

eidos Recibido: 5 de diciembre de 2023 Aprobado: 11 de mayo de 2024 (traducción al español 10 de septiembre 2025) DOI: https://dx.doi.org/10.14482/eidos.45.330.862 TRADUCIR – LEER, OTRESCRIBIR (SCHLEIERMACHER, DERRIDA, GARDI, ETC.) Translating – Reading, Writing Otherwise (Schleiermacher, Derrida, Gardi, etc.) Bettine Menke Universidad de Erfurt (Alemania) ORCID ID: 0009-0001-8822-250X RESUMEN Partiendo del concepto de la traducción como lectura del texto traducido, la contribución que sigue focaliza la diferencia en la traducción como repetición distinta en otro lugar y en otro tiempo. En contra de los conceptos convencionales de la traducción, que conciben a esta como traducción a partir de una lengua homogénea, cerrada en sí misma, hacia otra lengua del mismo carácter, el foco recae en la multilingualidad, no (solo) de las muchas lenguas contables, que pueden ser delimitadas unas de otras, sino más bien en cada lengua que parece ser ‘una’. Con esto, se subvierte el concepto de lengua en términos de la unidad de un territorio, un pueblo (o cultura) y una lengua. Aquello domina ininterrumpidamente en el fantasma de la “lengua materna” (Muttersprache alemana), la lengua que esta metáfora distingue como naturalmente una. De acuerdo a Schleiermacher (en su ensayo de la traducción), únicamente esta posibilita la producción originaria porque está “arraigada” en la “profundidad del suelo (Boden) del pueblo (Volk)”. Estos conceptos se vuelven virulentos en las exclusiones sintomáticas que acarrean y se estabilizan en las recusaciones de todas las lenguas ‘mixtas’, la ‘confusión’ de lenguas y de quienes las hablan. Se examinan las atribuciones heterónomas descalificantes a partir del ejemplo de la palabra alemana Kauderwelsch. Estas están al servicio de la afirmación de la supuesta unidad de la lengua nacional. En contra de aquello, es enfocada la otra lengua del otro, que no es la de los ‘señores’ (coloniales). Esto se vuelve urgente ahí donde son tantos los que no hablan ni escriben en su primera lengua: minorías, desplazados, refugiados, emigrados. Tales situaciones lingüístico-políticas se vuelven productivas en una escritura que (se) enajena (de) la lengua en la que se escribe, una invención de escritura desposeedora como estrategia de no-pertenencia (a ningún idioma, a ninguna identidad), que se opone a las obligaciones de ‘pertenencia’. Como ejemplo actual de semejante escritura del/en alemán, se lee brevemente Broken German de Gardi. Palabras clave: traducir, lectura, lengua ‘materna’, lengua del otro, palabras extranjeras, diferencia en traducir. ABSTRACT Starting from the notion of translation as the reading of a text, the article focuses on the difference within translation. In contrast to conventional notions of translation, which conceive it as translation from one homogeneous, self-contained [278] EIDOS N.º 45 (2025) PÁGS. ISSN 2011-7477 278-295 Bettine Menke language into another, I foreground the multilingualism of the language I am writing in. Consequently, this, in turn, makes it possible to refute the notion of language as territorial, closed and homogeneous. I focus on the notion of “Muttersprache” (mother-tongue), privileged by Schleiermacher in his treatise on translation, along with its specific metaphoricity of being inherently one by nature, of ‘rootedness,’ related to the ‘soil’ of one ‘Volk’. These terms are particularly symptomatic of the devaluation of any non-native, non-homogeneous language from worthy poetic production. In order to promote the construct of national languages, non-homogeneous languages are dismissed as mishmash-languages as non-languages, nobody’s mother tongues, as mere babble. In opposition to this, we need to focus on the unaccountable inherent diversity of other languages within each language, on the language of the Other, another language of the Other which is not that of the master or colonizer (Derrida). This is becoming increasingly more urgent in times when so many write and speak a language that is not their own: minorities, displaced persons, and refugees (Deleuze/ Guattari). Furthermore, such linguistic and political situations have been transformed into productive strategies of not-belonging (to no language, no identity). To give a contemporary example, I will provide a (short) reading of Gardi’s Broken Deutsch. Keywords: translation, reading, ‘mother’-tongue, language of the other, foreign words, difference in translation, non-identity. Traducir un texto es leerlo y esa lectura es, como todas, una repetición (diferente). La lectura no repite algo presuntamente predado, primario; más bien, habrá producido lo que presuntamente ya habría estado ante uno en tanto leído. Una traducción hablando con otras palabras es una lectura del texto traducido como repetición diferente en otro lugar y otro tiempo. Al igual que el leer, el traducir ‘actualiza’ los textos en tanto no idénticos consigo mismos, no cerrados en sí, incluso puede encontrarse (al revés) siendo “tematizado” por estos (Frey, 1990, p. 39). Traducir articula y es medio de la historicidad de los textos, o, en palabras de Benjamin: de la “pervivencia” (Fortleben) de las “obras”, en la que son disociadas (Benjamin, 1921, pp. 10-15, 17-18). El traducir dice lo que dice por segunda vez (Frey, 1990, p. 40). Leyendo, repite de otra manera, en otras palabras, acaso como una paráfrasis o un comentario que, en tanto lectura, se escribe al lado de un texto. Con la fórmula en un título de libro de Umberto Eco, ‘Quasi’ / ‘En cierto modo’ lo mismo con otras palabras, esta ha apuntado lo que convertiría al traducir en tarea imposible (Eco, 2006, pp. 9-11). La palabra “traducir” en alemán [Übersetzen] habla de un movimiento (en otro uso de la composición entre prefijo y verbo: EIDOS N.º 45 (2025) PÁGS. 278-295 ISSN 2011-7477 [279] Traducir – leer, otrescribir (Schleiermacher, Derrida, Gardi, etc.) über-setzen) también del cruzar o pasar a la otra orilla o por sobre un río (como el que se cruza en el Hades) o un obstáculo: desde aquí, hacia algo separado allá, desde allí, por sobre una distancia, hacia acá. Así mismo, translatio, que es como Quintiliano tradujo el metaphora griego, habla del transporte, a saber, aquel que transporta las palabras desde su lugar presuntamente ‘propio’, donde la palabra está en su sitio, proper y proprium: propiamente tal y apropiado, y le adviene un significado llamado proprium, hacia otro lugar, que la palabra transferida ocupa [ein-nimmt] de manera más o menos usurpatoria, más o menos violenta, en el que, prestada, es usada con un significado impropio. Esto tradicionalmente ha de ser sostenido y amortiguado por una relación de semejanza de los significados, que ha de asegurar la comprensión de lo transpuesto, transducido, en el sentido de lo ‘propiamente’ significado [des ‘eigentlich’ Gemeinten], en otro lugar. Sin embargo, los significados, como es consabido, se constituyen en cada caso en las relaciones de contextos corre (...truncated)


This is a preview of a remote PDF: http://www.scielo.org.co/pdf/eidos/n45/2011-7477-eidos-45-278.pdf
Article home page: http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&pid=S1692-88572026000100278&lng=en&nrm=iso&tlng=en

Bettine Menke. Translating - Reading, Writing Otherwise (Schleiermacher, Derrida, Gardi, etc.), Eidos, 2026, pp. 278-295, Issue 45, DOI: 10.14482/eidos.45.330.862