Does It Really Matter? Choosing a Bible Translation for Use in Schools
TEACH Journal of Christian Education
Volume 7 | Issue 1
Article 8
2013
Does It Really Matter? Choosing a Bible
Translation for Use in Schools
Lorinda Bruce
Avondale College of Higher Education,
Steven Thompson
Avondale College of Higher Education,
Follow this and additional works at: https://research.avondale.edu.au/teach
Part of the Education Commons
Recommended Citation
Bruce, Lorinda and Thompson, Steven (2013) "Does It Really Matter? Choosing a Bible Translation for Use in Schools," TEACH
Journal of Christian Education: Vol. 7 : Iss. 1 , Article 8.
Available at: https://research.avondale.edu.au/teach/vol7/iss1/8
This Research & Scholarship is brought to you for free and open access by ResearchOnline@Avondale. It has been accepted for inclusion in TEACH
Journal of Christian Education by an authorized editor of ResearchOnline@Avondale. For more information, please contact
.
Research & Scholarship
Does it really matter? Choosing a
Bible translation for use in schools
TEACHR
Lorinda Bruce
Lecturer in ICT and Mathematics in the School of Education at Avondale College of
Higher Education, Cooranbong, NSW
Steven Thompson
Formerly senior lecturer in Biblical studies, now supervisor of higher degrees by
research at Avondale College of Higher Education, Cooranbong, NSW
Key words: Bible, choosing, school, apps
“
Abstract
Due to the
complexities
of translation
and the
backgrounds
of readers,
no single
version ‘tells
it all’
There are numerous versions of the Bible
in print and e-copy, each of which has been
thoughtfully translated by qualified persons
using reliable source documents and reference
works. Due to the complexities of translation
and the backgrounds of readers, no single
version ‘tells it all’. Each one, a product of the
methods of its translators, and the readers
targeted by its publisher, accomplishes some
parts of the translation task, and meets some
reader needs, better than others. Which Bible
translation is best for your school or classroom,
and how can you make use of digital versions of
the Bible? This article will discuss these issues
and help your school make a choice, informed
by each school’s heritage and needs of its
constituency. It also looks at the use of digital
translations, and outlines the clear advantages
and disadvantages of e-Bibles.
”
Introduction
Choosing an English Bible translation was once
a simple task. For Protestant adults it was the
Authorised King James Version (KJV or AV of 1611,
latest revision 1769) or the New International Version
(NIV 1978, latest revision 2011). For children, the
Good News Bible (TEV of 1976, renamed Good
News Bible, GNB of 2001). For Catholics, either
the Douay-Rheims (1582–1610, latest revision
1750), the Revised Standard Version (RSV Catholic
version of 1966) or the New American Bible (NAB
of 1986). The choice could be made during a brief
visit to the nearest bookshop on the way home after
school. Those days of limited Bible choice have
ended. The scene has changed dramatically with the
appearance of a tsunami of recent translations, plus
34 | TEACH | v7 n1
revisions of some older ones. There are now more
than 400 English Bible translations, according to the
Encyclopedia of English Bible versions, and another
thousand or so of parts of the Bible (Taliaferro, 2012,
p. 1). What motivates this tsunami of translations? In
the words of linguist David Crystal (2006), religious
texts such as the Bible,
have to satisfy two criteria, which are always
incompatible, because one looks backwards and
the other forwards. First, the translation must
be historically accurate…Secondly, it must be
acceptable to the intended users of the translation—
which, in practice, means that it must be intelligible,
aesthetically pleasing, and capable of relating to
current trends in religious thought, social pressure,
and language change. No translation can ever
satisfy the demands of all these factors, and all
translations are thus to some extent controversial.
(pp. 471–472)
This article provides information, which may help
guide in the choice of an appropriate translation for
school use. It will do so, first, by introducing the two
methods of translation employed by translators, and
by illustrating some of the gains and losses that result
from their efforts to work within the incompatible
criteria of accurately presenting message from
the past that conforms to the parameters set by
present readers. It will flag efforts by publishers and
translators to target particular user groups. Finally, it
will suggest ways schools can harness the benefits
of widely available digital Bibles. But it will start with
insights into Bible translation, and suggest what might
lie behind that tsunami of recent English translations.
Translation—definitions and aims
What is a translation? For the purposes of this article
“translation” (from Latin translationis, “handing over,
bringing over”) expresses the translator’s basic task
to “bring over” meaning from a written text across the
Research & Scholarship
gap separating the text’s language and culture into
the recipient language and culture. Translators make
“there and back” journeys, bringing what they find,
expressing it in their own language with minimum
distortion. A related Latin term, interpretationis ,
carries the work of translation a step further by
expanding what is meant by “bringing out meaning.”
In the words of translator Edith Grossman, “The most
fundamental description of what translators do is that
we write…in language B a work of literature originally
composed in language A, hoping that readers
of the second language…will perceive the text,
emotionally and artistically, in a manner that parallels
and corresponds to the aesthetic experiences of its
first readers” (as cited in Nelson, 2010, p. 22). Bible
translation consultant Stephen Pattemore defines
translation’s goal as an extension into another
language of one group’s wish to “change the mental
state of another group by means of a coherent
text” (2011, p. 265). Crystal (2006) declares that a
translation aims “to provide semantic equivalence
between source and target language” (pp. 417–418).
Translation—methods
How do Bible translations bridge the gap to achieve
this “semantic equivalence” of meaning? They are
divided over what they believe to be the correct
answer. Some would call for what is known as a
formal or word-for-word translation, which attempts to
bring over into the receptor language the form of the
original, translating a noun with its equivalent noun, a
verb with a verb, and so on. Others believe a so-called
dynamic or thought-for-thought translation brings
across the meaning most effectively. Both methods
have been employed and their merits debated since
antiquity (Brock, 2007, p. 875). Both continue to be
debated and employed by Bible translators.
Word-for-word, literal translations?
It is important to understand that no Bible translation
in wide use today is literal, word-for-word. Such
wou (...truncated)