Cadernos de Tradução

<font color="#000080">Cadernos de Tradução regularly publishes high-quality articles that effectively contribute to the field of Translation Studies. The main objective of this journal is to publish the peer-reviewed results of Brazilian and international Translation Studies research and to accompany the debate in this field of inherent interdisciplinarity.<br></font><br>

List of Papers (Total 391)

LEARNER CORPORA, CORPORA OF PROFESSIONAL TRANSLATIONS AND CREATIVE WRITING IN A COURSE ON TRANSLATION OF GENERAL TEXTS: AN ACTION RESEARCH PROJECT

This paper describes the design of a small action research project conducted in a course on translation of general texts from German into Spanish. The project methodology combines creative writing techniques with those of data-driven learning put forward by Johns (1991) for foreign language learning and applied by Laviosa (2014, in press) to translator training, as well as with...

DISCOVERY LEARNING IN THE LANGUAGE-FOR-TRANSLATION CLASSROOM: CORPORA AS LEARNING AIDS

This contribution reviews the idea of discovery learning with corpora, proposed in the 1990s, evaluating its potential and its implications with reference to the education of translators today. The rationale behind this approach to data-driven learning, combining project-based and form-focused instruction within a socio-constructivistically inspired environment, is discussed...

USE OF MONOLINGUAL AND COMPARABLE CORPORA IN THE CLASSROOM TO TRANSLATE ADVERBIAL CONNECTORS

Research in terminology has traditionally focused on nouns. Considerably less attention has been paid to other grammatical categories such as adverbs. However, these words can also be problematic for the novice translator, who tends to use the translation correspondences in bilingual dictionaries without realizing that formal equivalence is not necessarily the same as textual...

DISCOVERY LEARNING IN THE LANGUAGE-FOR-TRANSLATION CLASSROOM: CORPORA AS LEARNING AIDS

This contribution reviews the idea of discovery learning with corpora, proposed in the 1990s, evaluating its potential and its implications with reference to the education of translators today. The rationale behind this approach to data-driven learning, combining project-based and form-focused instruction within a socio-constructivistically inspired environment, is discussed...

A NEW EDITION OF PERRAULT’S TALES: REGINA ZILBERMAN RESIGNIFIES WALCYR CARRASCO

Since the beginning of the 21st century, different Brazilian publishing houses have released Charles Perrault’s Stories or Tales of Olden Days with Morals in editions which present rewritings of the 17th century French author’s tales done by translators and adaptors of great prestige in the translation area or in children’s literature: Mário Laranjeira (Iluminuras, 2007), Maria...

“CONFUCIUS AND UNNAMED BOY”: INTERTEXTUALITY AND ADAPTATION

In 2005, Sergio Capparelli met Marcia Schmaltz in a Beijing subway and invited her to co-translate Chinese tales for children and youngsters. This meeting resulted in a collection of over two hundred short stories, which were partially published in 50 Fables of Fabulous China (Capparelli; Schmaltz, 2007) and in Chinese Supernatural Tales (Schmaltz; Capparelli, 2010). In this...