Cadernos de Tradução

<font color="#000080">Cadernos de Tradução regularly publishes high-quality articles that effectively contribute to the field of Translation Studies. The main objective of this journal is to publish the peer-reviewed results of Brazilian and international Translation Studies research and to accompany the debate in this field of inherent interdisciplinarity.<br></font><br>

List of Papers (Total 391)

SUBTITLING FOR STREAMING PLATFORMS: NEW TECHONOLOGIES, OLD ISSUES

This article discusses part of the translation process for subtitling on streaming platforms. Based on the theoretical framework of Translation Studies, more specifically Audiovisual Translation, we provide a state-of-the-art survey of the field, given that streaming is a new technology with implications for the field of translation. As a study corpus, the first season of the...

DEATH AND THE SNOW: TRANSLATING AN INCONSPICUOUS RELATION IN JAMES JOYCE’S “THE DEAD”

The present paper claims that, in James Joyce’s short story “The Dead” (Dubliners, 1914), the verb “lie” – used both for the lying snow and the lying body of Michael Furey – and the noun “snow” are associated in a way that strengthen the recurring presence of death in the narrative. The aim of this paper is both to show how that association works for the creation of a sense of...

HUMOROUS EXPRESSION REENACTED IN TRANSLATION: THE RECREATION OF THREE CHARACTERS FROM STEPHEN LEACOCK’S SUNSHINE SKETCHES

This article on my proposal of an annotated translation of Stephen Leacock’s comic novel Sunshine Sketches of a Little Town (1912) comprises the scrutiny of a rather non-hegemonic and overlooked discursive literary channel: humour. My analysis of the novel and reflection upon some of the excerpts translated elaborate upon the role of the translator as an active agent for the...

ESTRANGEMENT AS TRANSLATION STRATEGY: CATEGORIZATION OF ESTRANGEMENT IN PAULO LEMINSKI’S POEMS AND ITS RE-CREATION IN CHINESE

Paulo Leminski is considered avant-garde who continues to exert a strong influence on the new generations of Brazilian poets. In this article, we discuss the estrangement in Leminski’s poems and its re-creation in Chinese translation. After discussing the connotation of estrangement in the literary translation context, we develop an unprecedented categorization of estrangement...

[CONTRA UN PODER TAN TIRANO], TWO TRANSLATIONS FOR MIGUEL HERNÁNDEZ

This work presents two translation proposals for three décimas (a ten-line stanza) written by the Spanish poet and playwright Miguel Hernández Gilabert (Orihuela, 1910 – Alicante, 1942) referred to by the first verse [Contra un poder tan tirano]. Although originally included in the 1937 play “El labrador de más aire”, the poem is treated as an autonomous lyrical work and...

“A DANCE OF STRENGTH”: STRUCTURAL ELEMENTS IN THREE TRANSLATIONS OF RAINER MARIA RILKE

In this paper, I intend to investigate if and how the structural elements of Rainer Maria Rilke’s poem “Der Panther” (“The panther”) were recreated by three of his most influential translators in Brazil, namely by Geir Campos (1924-1999) in 1953, by José Paulo Paes (1926-1998) in 1993 and by Augusto de Campos (1931- ) in 1994. Based on the assumptions presented by Haroldo de...

POETAS-TRADUTORES: QUANDO A TRADUÇÃO ENCONTRA A CRIAÇÃO

Since poets were largely responsible for the translation and publication of foreign poetry in Brazil during the second half of the 20th Century as well as in the first decade of the ongoing century, this article speculates the reasons behind the fact that many Brazilian poets devote their time to translate rather than working exclusively on their “original” creations. Why do they...

TRADUÇÃO, DIÁLOGO, TESTEMUNHO: PRIMO LEVI E SEUS TRADUTORES

The adventure of the numerous translations of Primo Levi (1919-1987) first book - the autobiography about Auschwitz experience, but also recognized as a great literary work of the twentieth century -, points to the importance of careful, competent reading of witness and literary questions, and able to place itself in a relational dimension. If the translation act can be...

TRADUZIR MEMÓRIA: ENTRE O OBJETO DISTRIBUÍDO E A MEMÓRIA MULTIDIRECIONAL

Alfred Gell’s idea of memory presented in his “Art and Agency”, which passes through the biography of the person (understood not only as human being, but also as the object of art itself), is put in dialogue with contemporary studies on cultural memory in order to debate the role of translation on the perpetuation of remembrance. Aleida Assmann’s media and memory concepts mediate...

MEMÓRIA DA COLONIZAÇÃO EM TRADUÇÃO E PERFORMANCE

The article aims to analyze the inaugural scene of the conquest of America as a “reiterative act” and its intersemiotic translations as conformers of an archive that restores and repeats it in an ever renewed present, constituting the translations as performances of this inaugural scene and of its deployments. By observing the movements that accompany the inaugural moment of...

TRANSLATION AS A PROCESS

Traditionally conceived around well-established dichotomies, translation studies end up leaving ample room for the construction of a theoretical path that treats translation as a process, not only as an implicit element to the product’s existence, but with a proposal of concepts endowed with operational value. By bringing discursive semiotics, more specifically the recent...

VAYA CON DIOS, KEMOSABE: THE MULTILINGUAL SPACE OF WESTERNS FROM 1945 TO 1976

Since the mythic space of the Western helped shape how Americans view themselves, as well as how the world has viewed them, the characterization of Native American, Hispanic, and Anglo interaction warrants closer scrutiny. For a corpus with substantial diachrony, every Western in the National Registry of Films produced between the end of the Second World War and the American...

LEGAL INTERPRETATION TO SIGN LANGUAGE: RETHINKING THE HISTORICAL, SOCIOLOGICAL, POLITICAL AND VOCATIONAL TRAINING DIMENSIONS

In this article, I propose to discuss the legal interpretation between sign languages and spoken languages under the historical, sociological, political and vocational training aspects. From this perspective, this work is characterized as an exploratory research, by which the state of art of this specialty is established. From legal texts and training projects, which are...

CONTRIBUTIONS OF CONTRASTIVE ANALYSIS OF GENRES TO MAPPING TRANSLATION PRODUCT

Our aim is to show how contrastive models of genres can inform research on translation product. We do so by deploying contrastive descriptions to analyze text production in different languages. Product-oriented Translation Studies are often grounded on language theory and description – in particular contrastive and typological descriptions, as translation involves more than one...

HE TRANSLATION IN DARK TIMES

From Svetlana Aleksiévitch’s work, Last witnesses, this paper analyzes the tension between the translatable and the untranslatable testimonies of European East’s Second World War’s survivors, considering three elements of untranslatability: the excess of the real, the lack of the word and the pseudo-witnesses.Keywords : Testimony; Translation; Second World War; European East...

RELIGIOUS POETRY AND TRANSLATION: READING A POEM BY JEAN GROSJEAN

This article intends to analyze the translation of a poem by Jean Grosjean published in La lueur des jours (1991), questioning, from its vocabulary, structure, musicality and rhythm, and also from what Henri Meschonnic points out in Poétique du traduire (1999) in his translations of religious texts, the possible place of translation of a poem of religious dimension.Keywords...

POETICS AND POLITICS: RAFAEL ALBERTI TRANSLATES CHARLES BAUDELAIRE

The article discusses some aesthetical and political aspects of the translation the Spanish poet Rafael Alberti (1902-1999) presents in 1943 for Charles Baudelaire’s Journaux intimes. In order to do so, we consider the prologue and the relation between the poets and their poetics suggested by this translation, besides the moment the text was translated, during Alberti’s exile in...

THE CORDIAL MAN, AMERICAN PRODUCT BY RUY RIBEIRO COUTO IN THE TRANSLATING MEDIATION GIVEN BY ALFONSO REYES

One of the most significant political archetypes of Latin American history, the homem cordial (cordial man) theorized by Sérgio Buarque de Holanda in Raízes do Brasil (1936) and for a long time considered politically incorrect in his own country, arrived in Italy thanks to Cesare Rivelli’s translation published by the Bocca Brothers in 1954. But there would be, instead, in the...

THE ENGLISH TRANSLATION OF GRAZIA DELEDDA’S LA MADRE AND THE RELEVANCE OF CULTURE IN TRANSLATING LANDSCAPE METAPHOR

This contribution explores the impact of the translator’s cultural framework on the translation of landscape-related metaphor via a contrastive analysis of La madre, by the Sardinian Nobel Laureate in Literature Grazia Deledda, and its 1922 translation (The Mother) by Mary Steegman. Culture influences the vision of nature in providing distinct norms and ideologies about how...

TRANSLATING MARTÍN FIERRO - FOLCO TESTENA’S CULTURAL CREDENTIAL

In the introduction to Martín Fierro, published to accompany his first rendering of José Hernandez’s work into Italian, Folco Testena forges his self-figuration as a translator within the interstices between literature and life. This first-person narration not only dives deep into the realms of intimacy, but also reveals the socio-historical circumstances around which immigrants...

FROM UNIVERSAL LITERATURE CLASSICS TO SOCIAL SCIENCES: MAPPING THREE INTRANSLATION PROJECTS IN MEXICO

The concept “intranslation” was coined in 1992 to refer to the importation of foreign books into a national language via translation. Since then, the concept has travelled, and its meaning has expanded to describe other aspects of the international production, circulation and reception of texts, such as the symbolic and material spaces, capitals and practices involved in these...

BRAZIL IN THE WORLD MAP OF TRANSLATION: THE FRENCH CASE

This article is the result of analyses developed within the Translation History Research Group (CNPq) of which the authors are part. The main interest of the article is the position of Brazil in the world map of literature and translation, with France as the main parameter. Thus, the political, economic, colonial, and literary relations between the countries are the basis for the...

PARATEXTOS DE TRADUÇÕES LITERÁRIAS E DE TRADUÇÕES ESPECIALIZADAS: ESTUDO COMPARATIVO DE PREFÁCIOS E INTRODUÇÕES

In the field of Translation Studies, paratexts included in translated books have been increasingly used by researchers as part of their descriptive-based studies, which has originated a wealth of theory about the functions that paratexts play in translated materials. However, for the most part, researchers have focused on literary translations and, as result, little is known...

UN VOYAGE À TRAVERS LES IDÉES EN AMAZONIE AU XVIIIE SIÈCLE: LA CONDAMINE, TRANSLATION AND CULTURE

This work aims the dialogue between History, Anthropology and Translation Studies, focusing on Cultural Translation. It is based on the accounts left by the French chronicler and traveller La Condamine, who expeditioned the Amazon at the end of the first half of the 18th century, publishing his records on his return to the European continent. We use discussions, through which it...

“TRANSITO, ERGO SUM”. TRAJECTORIES OF NARRATIVE IDENTITY IN PALOMA VIDAL’S SELFTRANSLATION MÁS AL SUR

In Mais ao sul (2008), the Argentinian-Brazilian writer Paloma Vidal collects short stories which evolve around displacement, based upon her own experience of being exiled with her Argentinian parents in Brazil at the age of two. In 2011, she self-translated these stories from Portuguese into Spanish, resulting in Más al sur. In the preface of Más al sur, Vidal underscores that...