BRAZIL IN THE WORLD MAP OF TRANSLATION: THE FRENCH CASE
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p65
BRAZIL IN THE WORLD MAP OF TRANSLATION: THE
FRENCH CASE1
Marie-Hélène Catherine Torres1
1
Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil
Luana Ferreira de Freitas2
2
Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, Ceará, Brasil
Abstract: This article is the result of analyses developed within the
Translation History Research Group (CNPq) of which the authors are
part. The main interest of the article is the position of Brazil in the world
map of literature and translation, with France as the main parameter.
Thus, the political, economic, colonial, and literary relations between the
countries are the basis for the “atheist” (Casanova) position of Brazil on
the world map and for the invisibility of its literary discourse in French
letters
Keywords: Brazilian Translation History; World Map of Translation;
Translated Brazilian Literature; France
BRASIL NO MAPA MUNDIAL DA TRADUÇÃO: O CASO
FRANCÊS
Resumo: Este artigo é resultado de análises desenvolvidas no âmbito do
Grupo de Pesquisa História da Tradução (CNPq) do qual as autoras fazem
parte. O artigo tem como interesse principal a posição do Brasil no mapa
mundial das literaturas e da tradução, tendo como principal parâmetro a
França. Dessa forma, as relações políticas, econômicas, coloniais e literárias entre os países servem de base para o posicionamento “ateu” (Casa1
We thank Professor Georges Bastin for his meticulous reading of our paper.
Esta obra utiliza uma licença Creative Commons CC BY:
https://creativecommons.org/lice
Marie-Hélène Catherine Torres & Luana Ferreira de Freitas
nova) do Brasil no mapa mundial e para a invisibilização do seu discurso
literário nas letras francesas.
Palavras-chave: História da Tradução Brasileira; Mapa Mundial da Tradução; Literatura Brasileira Traduzida; França
Placing literary Brazil on the world map of literatures
demonstrates how the great Brazilian writers translated into French
throughout the 20th century managed to bring together all the
characteristics necessary for Brazil to become one of the major
centers of the Portuguese-speaking linguistic area contradicting the
collective discourse in France as we will show later.
First of all, it is important to show how the historical, political
and intellectual connections between Brazil and France have
fostered the survival and knowledge of Brazilian literary works
in the French literary system, one of the major literary centers
with the British and North American systems. We will see why
Brazil is not recognized as such by these centers, even if it has the
necessary characteristics, and how the collective discourse of the
major journals has made it, in a way, invisible.
Seduction and cultural colonization: France
According to Carelli (46), specific relations have always united
Brazil and France, not only historical and colonial ties — France
having tried several times to colonize Brazil in the 16th century
— but above all ties of friendship and intellectual, scientific, and
cultural cooperation. These unsuccessful colonization attempts
disappeared from the collective memory, but relations between
France and Brazil had yet to take a new turn. Shortly after the
arrival of the Portuguese in Brazil, the French benefited from the
favors of the natives, to the great displeasure of the Portuguese,
according to Lévi-Strauss in Tristes Tropiques (67). However,
thanks to king John VI of Portugal, who settled with the Portuguese
court in Rio de Janeiro, relations between Brazil and France
Cad. Trad., Florianópolis, v. 40, nº 2, p. 65-76, mai-ago, 2020.
66
Brazil in the World Map of Translation: the French case
intensified. The king brought to Rio de Janeiro, for the foundation
of the Royal School of Sciences, Arts and Crafts in the tropics
which later became the National School of Fine Arts, the French
Artistic Mission in Brazil in 1816, composed of painters, sculptors,
engravers, architects, writers, engineers, among others. Their
influence was decisive for the evolution of the arts and influenced
many other French people from different regions and professions
to also come to Brazil: bakers, pastry chefs, cooks, goldsmiths,
music teachers, French teachers, etc.
The phenomenon of Gallicization of the Brazilian elites was
very strong, according to Wyler (57), because French culture had
developed in Brazil through the Jesuits and had been reinforced
by the prohibitions on founding universities and printing books
on Brazilian territory until 1808. French was even advocated, in
the 1823 Brazilian Constituent Assembly, as a national language
besides Tupi and Portuguese languages. The substantial shipment of
French books to Brazil also had a profound impact on the Brazilians
mentality. This book trade developed mainly with Editions Garnier
Frères, which settled in Brazil, in Rio de Janeiro for 90 years,
from 1844 to 1934.
The 20th-century Brazil will gradually break away from the
French model with its cultural and identity emancipation —
propelled particularly by the modernists — and it will redesign its
connection with France. Thus, Brazil, thanks to the intervention
of Paul Claudel, then French ambassador in Rio de Janeiro, sent
a fleet of ships to France during the First World War. Primary
seduction metamorphosed into relationships of exchange,
cooperation, and homage.
The French travelling writers, among others, Anatole France,
Darius Milhaud, Blaise Cendrars and Benjamin Péret, to name only
the most famous, have allowed a (re)discovery of Brazil. And, in
the hope of spreading French culture, George Dumas, a physician
and psychologist, was sent to Rio de Janeiro in 1908 as spokesman
for the Groupement des Universités et Grandes Écoles de France
to develop cooperation with Brazil. Then there was a series of
Cad. Trad., Florianópolis, v. 40, nº 2, p. 65-76, mai-ago, 2020.
67
Marie-Hélène Catherine Torres & Luana Ferreira de Freitas
conferences at the Sorbonne on April 3, 1909, with Anatole
France, Victor Orban and Manuel de Oliveira Lima entitled “Fête
de l’intellectualité brésilienne” whose main objective was to pay
tribute to the Brazilian writer Machado de Assis, who had died the
previous year, and to publish the translation of his works in France.
This was a true endorsement of the Latin ties that united the two
countries, or rather of the Latin genius of these two cultures.
These academic festivities reaffirmed mutual cooperation with the
creation in 1911 of a Chair of Brazilian Studies at the Sorbonne and
later that of the Institut des Hautes Études de l’Amérique Latine in
Paris, as well as the sending of a mission of French academics in 1934,
including Claude Lévi-Strauss who introduced University of São
Paulo to ethnology. Gradually, Brazil acquired an identity in France,
not only through the Academy, but also through encyclopedias,
newspapers, and magazines, disclosing a representation of Brazil, in
order to present it again and in a different (...truncated)