PAUL BOWLES: TRANSLATING FROM TANGIER
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p19
PAUL BOWLES: TRANSLATING FROM TANGIER
Allen Hibbard
Middle Tennessee State University. Department of English,
Murfreesboro, USA.
Abstract: This essay examines the complex relationships between
American writer Paul Bowles and Moroccan writers/storytellers whose
works he translated (Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed
Mrabet, and Mohamed Choukri), with attention to reasons for Bowles’s
turn to translation, the unique character of his translations of oral stories,
the status of the “original” in these cases, as well as the surrounding postcolonial and Orientalist contexts of this translation activity. It advances the
notion that Bowles’s translation activity is at once collaborative, dialogic,
and mutually beneficial, motivated by the translator’s genuine interest in
preserving and making more widely available local cultural production
that might otherwise have gone unnoticed and unrecorded.
Keywords: Exile. Translation. Postcolonial condition. Paul Bowles.
Contemporary Moroccan Literature.
PAUL BOWLES: TRADUIRE DEPUIS TANGER
Résumé: Cet essai examine les relations complexes existant entre
l’écrivain américain Paul Bowles et les écrivains ou conteurs marocains,
notamment Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, and
Mohamed Choukri, dont Bowles a traduit les textes. Tout en prenant en
compte les contextes postcoloniaux et orientalistes qui président à cette
traduction, l’auteur de cet essai porte une attention particulière aux raisons
ayant amené Bowles à la traduction, au caractère unique de ses traductions d’histoires orales, et au statut d’“originaux” de ces textes. Cet essai
propose que l’activité de traduction de Bowles est à la fois collaborative,
dialogique, et mutuellement avantageuse, ainsi que motivée par l’intérêt
Esta obra utiliza uma licença Creative Commons CC BY:
https://creativecommons.org/lice
Allen Hibbard
sincère du traducteur de préserver et de disseminer cette production culturelle locale qui sinon aurait pu demeurer inaperçue et non documentée.
Mots-clés: Exil-Traduction-Condition postcoloniale-Paul Bowles-Littérature
marocaine contemporaine.
“I think translations are as difficult to do as invention.”
Paul Bowles, Interview
The Cage Door Is Always Open (documentary, dir. Daniel
Young, 2013)
American writer Paul Bowles lived in Tangier, Morocco more
or less continuously from 1947 until his death in 1999. During the
first couple of decades in exile, Bowles devoted most of his creative
energies to his own fiction, producing dozens of stories and several
novels set in North Africa (The Sheltering Sky 1949; Let It Come
Down 1952; and The Spider’s House 1956). By the 1960s, however,
the writer was turning his attention more and more to translation
projects. From 1964 to 1992, he translated no fewer than fifteen
volumes of fictional work by local Moroccan storytellers and
writers, including Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed
Mrabet, and Mohamed Choukri. All, except for Choukri, worked
solely in the oral tradition; thus his mode of translation (usually
from tape) was unconventional. My focus here is on Bowles’s turn
to translation, with attention to the complicated issues (practical,
political, erotic, economic) surrounding his translation activity, the
status of “original” text, the effect of his translation on his own
work, and—more broadly—the wider cultural scenes, all revolving
around the condition of exile. It is my hope that this exploration
will lead to a deeper understanding of the particularities of Bowles’s
own translation enterprise as well as the important relationship
between translation and exile. As well, this focus on his work in
translation enriches our appreciation of the breadth of Bowles’s
creative endeavors, allowing us to see integral connections between
his musical composition, his writing, his recordings of found sound
and Moroccan music, and his translations.
Cad. Trad., Florianópolis, v. 38, nº 1, p. 19-35, jan-abr, 2018
20
Paul Bowles: Translating from Tangier
A number of contributing factors help explain Bowles’s move
toward translation, including his wife Jane’s declining health
(following a stroke in the late 1950s), development of friendships
with Moroccan storytellers, and (some have speculated) a drying
up of the well of his own imagination. His interest in storytellers in
the oral tradition was consistent with his attraction to a pre-modern
Morocco that he saw jeopardized by postcolonial nationalism and
forces of modernization, a philosophy that, as John Maier puts it,
was “an indicator of much that has changed in the Western view
of the non-Western world” (214). Bowles translated because, in
his words, “I thought it would perhaps shed light on the culture
that was much despised. I thought it probably did” (qtd. in Bejjit,
119). His translation projects thus seem to have been motivated by
the same kinds of concerns and interests that lay behind his interest
in preserving indigenous Moroccan music. In 1959, around the
time he began to turn his attention to translation, Bowles traveled
around Morocco recording local, traditional music of various
traditions and genres. At the time he felt an urgent need to preserve
this music that was threatened by popular, mass-produced music in
both the Arab world and the West.
These ethnomusicological and translation projects, significantly,
both relied on the use of the tape recorder. In a piece titled
“The Rif, to Music,” in Their Heads are Green Their Hands
are Blue, Bowles describes some of the ordeals and adventures
that accompanied the taping of indigenous music, as Bowles, his
Canadian artist friend Christopher Wanklyn, and their Moroccan
assistant Mohammed Larbi traveled through back roads and
mountainous terrain of northern Morocco in Wanklyn’s VW
Beetle. The crew captured around 250 examples of music from 22
locations on their Ampex 601 recording machine, selections which
recently have been reproduced in a 4-CD set, Music of Morocco.
And at about the same time (probably about a year earlier, in 1958),
Bowles’s innovative experimentation with the tape recorder led to
the creation of a superb example of musique concrète, available
in a recent re-release of the CD, The Pool, K III. All of these
Cad. Trad., Florianópolis, v. 38, nº 1, p. 19-35, jan-abr, 2018
21
Allen Hibbard
productions—both in music and translation—owe their existence
to a fortuitous confluence of elements involving Bowles, the local
scene in Morocco, and use of available technology.
Bowles’s translation work, particularly with storytellers, was
rooted in personal connections made possible only because of his
life as an exile in Tangier. First among these local collaborators was
Ahmed Yacoubi, one of the writers included in Five Eyes, a collection
of stories from five Moroccan storytellers that contains some of
Bowles’s earliest translations. Bowles recounts how he came upon
the young Moroccan in Fez in the late 1940s, took him under his (...truncated)