CROSS-LINGUISTIC INFLUENCE IN LI LANGUAGE ATTRITION AND SIMULTANEOUS ACQUISITION: EVIDENCE FROM ITALIAN/ TURKISH BILINGUALS
RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada
Concepción (Chile), 59 (2), II Sem. 2021, pp. 63-80.
ISSN 0033-698X (impresa)
ISSN 0718-4883 (on-line)
https://doi.org/10.29393/RLA59-11CLAP10011
CROSS-LINGUISTIC INFLUENCE IN L1
LANGUAGE ATTRITION AND SIMULTANEOUS
ACQUISITION: EVIDENCE FROM ITALIAN/
TURKISH BILINGUALS1
LA INFLUENCIA CROSS-LINGÜÍSTICA EN LA ATRICIÓN
DE LA L1 Y EN LA ADQUISICIÓN SIMULTÁNEA: EVIDENCIA
DE BILINGÜES ITALIANOS / TURCOS
ANNA LIA PROIETTI ERGÜN
Yildiz Technical University, Istanbul, Turkey
Orcid: 0000-0002-1544-0135
ABSTRACT
The present study reports data from a 40-item acceptability judgment task in Italian on
the interpretation of backward anaphora in complex sentences in which three groups
participated. The groups included bilingual Italian native speakers highly proficient in
Turkish as a second language (L2), and Turkish and Italian simultaneous bilingual (2L1)
children and monolingual native Italian speakers as a control group. In the 40-item acceptability judgment task in Italian, they were asked the degree of acceptability of sentences introduced by short stories suggesting coreference or disjoint reading of the overt
or null pronoun. It was assumed that Italian and Turkish languages do not differ with
respect to the antecedent biases of null and overt subject pronouns in the contexts under
investigation, except for anaphoric pronoun “kendi” that when it is used as the thirdperson singular or plural, always expressing anaphoric references with the subject in the
matrix sentence. The findings revealed a significant difference in the monolingual group
regarding the null pronoun when preceded by a quantifier. This is discussed as evidence
for the cross-linguistic influence at the syntax-discourse interface in 2L1 acquisition in
children and in L1 attrition in language with similar parametric settings and for the fact
that quality and quantity of input in the native or minority language can significantly
diminish the effect.
Keywords: cross-linguistic influence, early bilingualism, attrition, Turkish, Italian.
1
Este estudio forma parte de un proyecto de recerca “l’ Italiano como lengua de herencia en
Turquía” de la Universidad Técnica Yildiz en Estambul. Otros artículos del proyecto disponible
en https://www.researchgate.net/publication/346638831_Crosslinguistic_Interference_in_Simultaneous_Acquisition_of_Turkish_and_Italian.
63
RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 59 (2), II Sem. 2021
RESUMEN
En este estudio se presentan los datos obtenidos en una tarea de juicio de aceptabilidad de
40 ítems en italiano sobre la interpretación de la anáfora en oraciones complejas en la que
participaron tres grupos. Los grupos estaban formados por hablantes nativos bilingües italianos altamente competentes en turco como segunda lengua (L2), niños bilingües simultáneos (2L1) turcos e italianos y hablantes nativos monolingües de italiano como grupo
de control. En la tarea de juicio de aceptabilidad de 40 ítems en italiano, se les preguntó
el grado de aceptabilidad de oraciones introducidas por historias cortas que sugerían la
correferencia o la lectura disjunta del pronombre abierto o nulo. Se supuso que las lenguas
italiana y turca no difieren con respecto a la interpretación de la referencia de los pronombres sujetos nulos y abiertos en el contexto de la investigación, a excepción del pronombre
anafórico “kendi”, que cuando se usa como tercera persona del singular o plural, siempre
expresa referencias anafóricas al sujeto de la oración matriz. Los hallazgos revelaron una diferencia significativa en el grupo monolingüe con respecto al pronombre nulo cuando está
precedido por un cuantificador. Esto se señala como evidencia de la influencia lingüística
en la interfaz discurso-sintaxis en la adquisición de 2L1 en niños y L1 atrición en lenguas
con configuraciones paramétricas similares y además del hecho que la calidad y la cantidad
de input en el idioma nativo o minoritario pueden disminuir el efecto significativamente.
Palabras clave: influencia cross-lingüística, bilingüismo temprano, atrición, turco, italiano.
Recibido: 06/09/2020. Aceptado: 11/11/2021.
1. INTRODUCTION
I
n the past years, several studies that have investigated different bilingual groups
(L2 learners, 2L1, attriters, and heritage language speakers) have assessed the
effects of cross-linguistic influence on bilinguals’ language production and processing (Müller and Hulk, 2001; Rothman and Iverson, 2013; Serratrice et al.,
2012; Sorace, 2011, 2016; Tsimpli et al. 2004; Liceras et al., 2008; Liceras et al.,
2012: Howell, 2002). It has been proposed that structures at the syntax-pragmatic
interface may be more vulnerable to cross-linguistic influence, more difficult to
acquire and master completely (Chamorro and Sorace 2019; Sorace, 2011, 2016;
Argyri and Sorace, 2007).
Many of the studies focusing on syntax-pragmatic interface were conducted
on the acquisition or attrition in bilingual learners, in whom two languages differ
in parametric choices; these studies concluded that the difficulty in mastering the
structures at the interface is due to underspecification and cross-linguistic influence (Lozano, 2006a, 2006b; Tsimpli, 2007; Tsimpli et al., 2004; Zobl and Liceras, 1994; Wilson, Sorace, Keller, 2009; Platzack, 1999; Maxwell and Delaney,
2004; Malakoff and Kenji, 1991; Işever, 2003). The proposal is that if a language
64
Cross-Linguistic influence in L1 language attrition and simultaneous acquisition: evidence from... / Anna Proietti Ergün
has a particular interface condition that is specified in L2 speakers, it becomes
underspecified when this condition is absent in L1. However, studies investigating
language combinations with similar parametric conditions have observed analogous difficulties in acquiring discourse constraints (Bini, 1993; Margaza and Bel,
2006; Roberts, Gullberg and Indefrey, 2008; Belletti, 2001, 2004; Bortolini et al.,
1972; Sorace et al., 2009; Underhill, 1972; Pinto, 1997). There are other studies revealing that structures at the interface can be successfully and completely
acquired by L2 speakers (Donaldson, 2011, 2012; Ivanov, 2012; Iverson, Kempchinsky and Rothman, 2008). These data indicate that vulnerability at the interface is not determined only by cross-linguistic influence and underspecification.
Therefore, there is the need to consider some other possible factors to explain
this interface optionality in bilinguals. Promising research has indicated that the
processing cost of inhibiting one of the languages of bilingual speakers, can be
the reason of the difficulties in mastering structures at the interface (Chamorro
and Sorace, 2019; Sorace, 2016). Chamorro and colleagues (2015), while investigating the reversibility of language attrition, collected data from three groups of
Spanish speakers: a group of Spanish who learned English as L2 and have been
residing in the UK for at least 5 years, a group that has been recently re-exposed t (...truncated)