Elevating Translation Precision: Note-taking in Consecutive Interpreting across Proficiency Level
Elevating Translation Precision: Note-taking in Consecutive Interpreting across Proficiency Level
Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 10(1), May 2025
eISSN: 2503-4197, pISSN: 2527-5070
Available online at:
www. indonesian-efl-journal.org
http://dx.doi.org/10.21462/ijefl.v10i1.887
Elevating Translation Precision: Note-taking in Consecutive
Interpreting across Proficiency Level
Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti 1, Kadek Heni Oktarina Wisudayanti 2
Universitas Mahasaraswati Denpasar, STKIP Agama Hindu Singaraja
,
Abstract:
This study investigates the relationship between note-taking detail, translation accuracy, and
proficiency levels among ESL students engaged in consecutive interpreting. The primary aim is to
determine how different levels of proficiency affect the detail of notes taken and the resulting
accuracy of translations. Participants, categorized using CEFR test into beginner, intermediate, and
advanced proficiency levels, were tasked with taking notes while interpreting a source speech.
These notes were then analyzed for detail, and the subsequent translations were evaluated for
accuracy using a predefined rubric. The analysis involved descriptive statistics to summarize the
central tendencies and variability in note-taking detail and translation accuracy within each
proficiency level. Additionally, Pearson correlation analysis was conducted to explore the
relationship between note-taking detail and translation accuracy across all participants. The
findings revealed that advanced students took significantly more detailed notes compared to
beginners and intermediates. Furthermore, there was a positive correlation between the detail of
note-taking and translation accuracy, indicating that more detailed notes led to more accurate
translations. The value r = 0.5266 indicated a moderate positive linear relationship between
proficiency level and keywords used in note-taking. This study also found the value r = 0.5243
indicating a moderate positive linear relationship between the number of relevant keywords and
translation accuracy. The proficiency level moderated this relationship, with the impact of detailed
note-taking on translation accuracy being more pronounced at higher proficiency levels.
Keywords: consecutive interpreting, language proficiency, note-taking, translation accuracy
Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 10(1), May 2025
109
Hikmaharyanti & Wisudayanti
1. INTRODUCTION
Consecutive interpreting (CI) is a complex linguistic skill that involves listening to a spoken
message, comprehending it, and then rendering it in another language after the speaker has
paused (Gile,1995; Szabó, 2021; Garcia & Devesa, 2023; Kohn & Albl-Mikasa, 2021). While
consecutive interpreting (CI) requires an interpreter to listen, comprehend, and render messages
accurately and fluently in the target language, note-taking serves as a vital aid in this process,
enabling the interpreter to retain key information, organize thoughts, and manage discourse
cohesion. Moreover, note-taking technology such as TAI (Technology-Assisted Interpreting)
might help the interpreter’s work even though the technology still needs assessment (Nugrahani
& Purnomo, 2022). Not only that, note-taking also assists the interpreter’s memory (Sakamoto,
2011; Cai, et al, 2015; Jabagyhan, 2021; Mellinger, 2022). In other words, the interpreter must
simultaneously listen to and comprehend the source language information, engage in logical
analysis, maintain short-term memory, and take notes, all while continuing to listen to the
speaker's subsequent information, then within a few seconds after the speaker concludes their
speech, the source language information is required for interpretation (Nai, 2020). Here,
working memory is very significant cognitive skill in the process of rendering message from
source to target language (Lu, 2013; Doherty, et al, 2022; Hikmaharyanti, et al, 2023), it is
because the result of message transferred exclusively considered equivalent in meaning (Ulwiyah,
2021). Moreover, working memory encourages people especially interpreters to stay focused
(Marwati & Sastra, 2019) and since the process of rendering message is not only about language
transfer (Harliani, 2019), the translation result is strongly considered as equivalent as what the
target readers understand.
In note-taking, an interpreter is allowed to develop their own perceptions based on their needs
and preferences (Stern, 2011; Hale &Martschuk, 2023). However, the seven principles of notetaking proposed by Rozan (1956) can serve as a useful reference when beginning to use notes in
the process of listening to a speech before developing the perceptions. These principles include
taking idea notes, using abbreviations, abbreviating linking words, indicating negation,
underlining for emphasis, working down the page, and utilizing symbols. Those principles have
not remained static but have been expanded upon and have inspired other practitioners and
researchers to develop additional approaches. For example, some methods include dividing the
page in half to encourage vertical note-taking or using the left margin for connecting words while
reserving the main section of the page for important thoughts (Gillies, 2017; Szabó, 2021). In
line with the principles, this study investigated quantitatively the correlation of proficiency level,
note-taking detail and translation accuracy produced by novice interpreters, particularly ESL
students. The first principle of taking important idea note was applied in this study to elicit
whether students with higher proficiency levels achieved detailed note-taking and accurate
translation or they might fail. Moreover, listening to essential keywords and then writing those on
notes consider easier to conduct especially for novice before passing into the application of
abbreviation and other principles. Further, many studies discuss Rozan’s (1956) seven principles,
but few examine their individual effects. This study focused on the principle of taking idea notes
specifically on keywords, highlighting the need for future research on how different principles
(e.g., abbreviations, negation, symbols) influence translation precision. Also, this study explored
ESL students’ proficiency level and how far they went through practicing note-taking task in CI
for further skill development especially in translation accuracy.
110
Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 10(1), May 2025
Elevating Translation Precision: Note-taking in Consecutive Interpreting across Proficiency Level
2. LITERATURE REVIEW
Consecutive interpreting, where an interpreter listens to a segment of speech and then translates
it after the speaker pauses, is a crucial skill in multilingual communication. Effective note-taking
during consecutive interpreting is essential for retaining information and ensuring accurate
translations (Wang & Wu, 2022). For ESL students, the challenge is twofold: they must not only
m (...truncated)