Translating Yonnondio by Precedent and Evidence: The Mashpee Indian Case
Duke Law Journal
VOLUME 1990
NUMBER 4
SEPTEMBER
TRANSLATING YONNONDIO BY PRECEDENT
AND EVIDENCE: THE MASHPEE
INDIAN CASE
GERALD ToRR-s*
KATHRYN MILUN**
I.
A song, a poem of itself-the word itself a dirge,
Amid the wilds, the rocks, the storm and wintry night,
To me such misty, strange tableaux the syllables calling up ....
-Walt
Whitman, Yonnondio
As part of the "sacred text," the land-like sacred texts in other traditions-is not primarily a book of answers, "but rather a principal symbol of, perhaps the principal symbol of, and thus a central occasion of
recalling and heeding, the fundamental aspirations of the tradition." 1
Copyright © Gerald Torres and Kathryn Milun 1990.
* Gerald Torres is the Julius E. Davis Professor of Law at the University of Minnesota Law
School. Kathryn Milun co-authored the original draft of this essay and participated in its presentation to an international philosophy conference at Notre Dame in 1988. Since that time, the essay has
changed in significant ways. She is not, of course, responsible for any mistakes I have made. Special
thanks are due to Kevin Paul for his exemplary research assistance. For their support, criticism, and
insight I would also like to thank Melissa Johnson, Carol Chomsky, Betsy Baker, Richard Delgado,
Joe Singer, Gary Peller, Philip Frickey, and Frances Nash. I also want to express my special thanks
to Diane Gihl for the exemplary support she has provided in this project and with my work in
general.
** Kathryn Milun is a graduate student in the Comparative Literature Department at the
University of Minnesota.
1. Pommersheim, The Reservation as Place: A South Dakota Essay, 34 S.D.L. REV. 246, 269
(1989) (quoting M. PERRY, MORALrrY, PoLrrics & LAW 137 (1988)). Although Pommersheim's
article deals specifically with the Lakota, a Great Plains Tribe, his insight extends to other indigenous peoples, including the Mashpee Tribe of Cape Cod, Massachusetts, whose 1976 land claim
action is the focus of this essay. Given the length of time the Mashpee have had to deal with assimilation pressures from the outside, non-Indian community, perhaps the insight is actually more appropriate to the eastern Tribes than to those of the American west.
DUKE LAW JOURNAL
[Vol. 1990:625
When Walt Whitman wrote his poem Yonnondio2 for the collection
Leaves of Grass, he added the following parenthetical explanation under
the title: "The sense of the word is lamentfor the aborigines. It is an
Iroquois term; and has been used for a personal name."' 3 In fact, Yonnondio also is the title of a long narrative poem by William H.C. Hosmer
published in 1844 with the subtitle Warriorsof the Genesee: A Tale of the
Seventeenth Century.4 That poem, Hosmer wrote, is a description of
"the memorable attempt of the Marquis de Nonville, under pretext of
preventing an interruption of the French trade, to plant the standard of
Louis XIV in the beautiful country of the Senecas." 5 In a note following
the poem itself, Hosmer explained that "Yonnondio was a title originally
given by the Five Nations to M. de Montmagny, but became a style of
address in their treaties, by which succeeding Governor Generals of New
'6
France were designated."
2. Yonnondio
[The sense of the word is lament for the aboriginea It is an Iroquois term; and has been
used for a personal name.]
A song, a poem of itself-the word itself a dirge,
Amid the wilds, the rocks, the storm and wintry night,
To me such misty, strange tableaux the syllables bailing up;
Yonnondo-I see, far in the west or north, a limitless ravine,
with plains and mountains dark,
I see swarms of stalwart chieftains, medicine-men, and warriors,
As flitting by like clouds of ghosts, they pass and are gone in the twilight,
(Race of the woods, the landscapes free, and the fallsl
No picture, poem, statement, passing them to the future:)
Yonnondiol Yonnondio!-unlimn'd they disappear;,
To-day gives place, and fades-the cities, farms, factories fade;
A muffled sonorous sound, a wailing word is borne through the air for a moment,
Then blank and gone and still, and utterly lost.
W. WHITMAN,Yonnondio, in LEAVES OF GRASS 524 (S. Bradley & H. Blodgett eds. 1958).
Yonnondio-a lament, but also a proper name--cannot be translated without damage to the
word itself and to the cultural structure of meaning that gives identity to the translatable content and
to the name. We incorporated Yonnondio into our title, to bring to mind just this problem. Thanks
to Jerry Creedon for reminding us of the poem and Wlad Godzich for suggesting we look at the
Masbpee case.
As Clifford Geertz has put it in the anthropological context:
"Translation," here, is not a simple recasting of others' ways of putting things in terms of
our own ways of putting them... but displaying the logic of their ways of putting them in
the locutions of ours; a conception which again brings it rather closer to what a critic does
to illumine a poem than what an astronomer does to account for a star.
C. GEERT-, LOCAL KNOWLEDGE:
FURTHER ESSAYS IN INTERPRETIVE ANTHROPOLOGY 10
(1983).
3. W. WHITMAN, supra note 2.
4. W. HOSMER, YONNONDIO, OR WARRIORS OF THE GENESEE: A TALE OF THE SEVEN-
TEENTH CENTURY (1844).
5. Id at v.
6. Id at 218.
Vol. 1990:625]
TRANSLATING YONNONDIO
It is easy to understand that Whitman took "Yonnondio" to signify7
"Lament for the Aborigines"; if "Yonnondio" was indeed the word the
Iroquois used to address the state, then as Whitman says in his poem, its
mere mention "is itself a dirge." For the Iroquois, "Yonnondio" itself
took on new meaning as the relation to which it referred shifted. Even as
the word became a greeting, its meaning was different for the Iroquois
than for the French and other Europeans with whom the Iroquois had
contact. This cascade of meanings reflects the highly volatile system of
relations produced by contact between the Iroquois and the various
Europeans intent on "opening up" or "claiming" the "New World."
One still hears the Iroquois language, Onondaga, in place names derived from it: Ohio ("Great River") or Ontario ("Great Lake"). Indian
history indeed is inscribed on the land of North America. Its inscription,
however, has faded for most Americans because the inscription exists
without any tie to the proper names that give these words significance.
The remnants of language attached to real places prompt romantic
images of America's pre-European past.8 The telling of this past (history), like all stories, is replete with meanings, and as with most narratives, its very telling is an expression of power.
7. "Signify" is used here in both the technical and popular senses. "Signify" means the relationship between the sign "Yonnondio" and its referent. The sign may have several referents: the
proper name, the representative of the state, the loss of tribal autonomy. As Jonathan Culler notes,
the potential existence of a vast array of referents "does not mean that the notion of sign could or
should be scrapped: on the c (...truncated)