An Unfinished Conversation: An Interview with Yiyun Li
Asian American Literature: Discourses and Pedagogies
8 (2017) 1-4
An Unfinished Conversation:
An Interview with Yiyun Li
By Noelle Brada-Williams
Yiyun Li has written five books, including two books of short stories: A
Thousand Years of Good Prayers (2005), Gold Boy, Emerald Girl (2010); two
novels: The Vagrants (2009), and Kinder Than Solitude (2014); and her new
work of nonfiction, Dear Friend, from My Life I Write to You in Your Life (2017).
Born in Beijing in 1972, she came to the United States in 1996 to pursue
graduate study in immunology at the University of Iowa where she
originally took up creative writing in an adult-education class. By 2000, she
would decide to leave immunology with a Masters degree and to pursue
writing instead. She would go on to receive an MFA in Nonfiction writing
and another MFA in fiction from the Iowa Writer’s Workshop. Thus, she
has followed in the path of writers such as Joseph Conrad, Vladimir
Nabokov, and Ha Jin in arriving from outside English to become masters of
narrative in English. Yet Li herself has asserted that English could be said
to be her first language in writing as she only began to write creatively in
English. By 2004, Li had published in The New Yorker and The Paris Review
and earned a two-book contract from Random House. She also won the
Pushcart Prize and the Plimpton Prize for New Writers. Her short story
collection, A Thousand Years of Good Prayers was published in 2005 and Li
went on to win the Frank O’Connor International Short Story Award, the
PEN/Hemingway Award, The Guardian First Book Award, and the
California Book Award for first fiction. By 2007, Director Wayne Wang had
made two films out of the short stories in her debut collection that are set
in America: The Princess of Nebraska and A Thousand Years of Good Prayers;
the latter of which was adapted for the screen by Li herself.
After her second book, Li garnered one of the famed MacArthur “Genius”
awards in 2010. She was also named by Granta one of the Best Young
American Novelists, and by The New Yorker as one of the top 20 writers
under 40. Her short stories and novels have focused on a range of
characters who have experienced the great changes of the last sixty years of
Chinese history. In many of her stories the radical historical changes
occurring just outside the deteriorating walls of one apartment complex, or
the newly gentrified walls of another, are dwarfed by the powerful
emotions that maintain human loyalties, desires, and fears despite the
passage of time. Some of the stories detail the ways that a simple passing
acquaintance can reshape our whole lives, while in contrast, the lifelong
bonds of family and community can dwindle into nothing. She explores
ISSN: 2154-2171
AALDP|Li Interview
the geographies of privilege and hardship that are mapped across modern
China and the Chinese diaspora.
This year Yiyun Li published her first book-length work of nonfiction. Her
memoir, Dear Friend, From My Life I Write to You in Your Life, is aptly named
since it reads like a memoir of her life as a reader. She writes how the theft
of her books “exposed the illusion in which my life was lived”: “To lose the
books—my copies—was to lose the conversations. And conversations are
my evidence of time…unlike human lives and feelings, they are not written
in vanishing ink” (132-133). The book takes us from her home in the United
States, back to the China of her memories, to a small town in Ireland, a
London Hotel, a psychiatric hospital, and wherever else she can delve into
a book. It explores both the realities of mental illness and the intensity with
which readers connect to the written word. This interview was begun via
an email correspondence just after she moved to the East Coast of the
United States to join the Creative Writing faculty at Princeton University.
AALDP: I had the opportunity to teach both of your short story
collections, A Thousand Years of Good Prayers and Gold Boy, Emerald Girl in a
class on film and literature. Do you ever think about how your work is used
in classrooms? Do you think the process of turning literature into “required
reading” has an impact on the literature or the reader’s connection to the
text?
Yiyun Li: I have never actively imagined my work taught in a classroom.
In fact, I don’t imagine my work being read. That doesn’t mean I don’t
want it to be read, but to think of a reader, even an abstract one, seems to
me a distraction. My attention should be directed toward the characters,
and once they are fully alive they will go out to interact with the readers,
and I prefer to be entirely absent in that interaction.
Like you, I also teach and every time I put down that phrase “required
reading” I wonder to myself: required for what? I wonder if teaching
literature is in a way to answer that question: required for seeing what
was not seen before, required for ridding oneself of any illusion and
falsity, or perhaps required for living?
AALDP: For “seeing what was not seen before” — I may need to write that
on my syllabi next to the required texts. That phrase pretty much defines
defamiliarization which is what the Russian Formalists argued
distinguishes literary from nonliterary language. What was it like to adapt
your story “A Thousand Years of Good Prayers” into a screenplay? Have
2
AALDP|Li Interview
you thought about doing this with either of your novels? Can a novel be
captured in a feature-length film?
YL: I was a non-visual writer to the extreme. I can feel my characters more
than I can see them, and I can sense their reactions to the world they live
in more than I can visualize the world. I wasn’t sure if the story could be
adapted into a film at first, which I explained to Wayne Wang. The story
is internal, and not much happens externally. In adapting the story, I felt
I had to learn to see with a different pair of eyes. Even the simplest
question of when a dialogue or a scene happens--is it daytime, or night
time—seems more of a concrete thing in a script than in a story.
I have not thought of adopting my novels for the same reason that I don’t
feel the urge to visualize the books unless I have to. I remember my
characters’ thoughts and feelings more than the events in my novels. One
imagines a novel will lose something when being adapted into a film. To
me it’s the fluidity and the timelessness of the interior landscape of the
characters' minds, as film is defined by physicality and time.
AALDP: Do you know the Bechdel Test, the test for women’s presence in
narrative: at least two women talk to each other about something other than
men? I hear it is even being used in Sweden as a kind of film rating system!
I have always admired your work because your narratives so often focus
on the intensity of relationships between women, even unrelated women
such as Susu or Granny and “The Proprietress” in her eponymous story or
between retired women professors and younger women in the stories
which bookend your second (...truncated)