Corrección idiomática atribuida al español de los países hispanohablantes por sujetos de Santiago de Chile
RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada
Concepción (Chile), 50 (2), II Sem. 2012, pp. 39-62.
CL ISSN 0033 - 698X
Corrección idiomática atribuida al
español de los países hispanohablantes
por sujetos de Santiago de Chile*
Linguistic correctness attributed to geographical
varieties of Spanish-speaking countries by subjects
from Santiago de Chile
DARÍO ROJAS
Universidad de Chile. Santiago, Chile.
RESUMEN
En el presente artículo analizamos las opiniones de 400 sujetos de Santiago de Chile respecto de en cuáles países hispanohablantes se habla el español con un mayor o menor
grado de corrección idiomática, y qué factores influyen en estas opiniones. Nuestros hallazgos revelan que la atribución de mayor corrección a las variedades de Perú y España, así
como la de menor corrección a la variedad chilena, depende tanto de factores lingüísticos
(correspondencia relativa de cada variedad con el perfil lingüístico de un modelo ideal de
español correcto) como de factores extralingüísticos (valoración social de los usuarios de
estas variedades).
Palabras clave: Actitudes lingüísticas, corrección idiomática, variedades geográficas del español, español de Chile.
ABSTRACT
In this paper we analyze the opinions of 400 subjects from Santiago de Chile about which
geographical varieties of Spanish have a greater or lesser degree of linguistic correctness,
and which factors influence these opinions. Our findings reveal that the greater degree
of correctness perceived in the varieties of Perú and Spain, and the lesser degree of
correctness perceived in Chilean Spanish, depend both of linguistic and non-linguistic
factors (correspondence of these varieties with the linguistic profile of an ideal model of
correct Spanish and social valuation of their speakers, respectively).
Keywords: Linguistic attitudes, linguistic correctness, geographical varieties of Spanish,
Chilean Spanish.
Recibido: 18.04.2012. Aceptado: 03.07.2012.
Esta investigación se enmarca en el proyecto NFR-193742, Linguistic Identity and Attitudes in
Spanish-speaking Latin America – LIAS (Identidad y actitudes lingüísticas en Hispanoamérica – LIAS),
del Consejo Noruego de Investigación (Research Council of Norway).
*
39
RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 50 (2), II Sem. 2012
1. INTRODUCCIÓN
E
l conocimiento de las actitudes lingüísticas de los hablantes de una comunidad resulta fundamental para comprender cómo mediante el lenguaje se
configuran y se difunden ideologías e identidades, individuales o grupales. En
pocas palabras, el estudio de las actitudes lingüísticas ocupa un lugar central en la
comprensión de la relación entre lenguaje y sociedad, preocupación que les compete de manera principal a la sociolingüística y la sociología del lenguaje (Garrett,
2001: 630). A pesar de su importancia, en la lingüística hispánica las investigaciones sobre el tema aún son escasas y de alcance parcial (Blas Arroyo, 1999). En
Chile, la mayoría de las investigaciones sobre actitudes lingüísticas de hispanohablantes (Figueroa, 2007; Makuc, 2011; Salamanca y Valverde, 2009; Tassara,
1992; Tassara, 1993-1994; Valdivieso, 1981; Valdivieso 1983) se han concentrado
en uno o unos pocos rasgos lingüísticos específicos (casi siempre de nivel fónico)
o trabajan con muestras pequeñas. En consecuencia, todavía contamos con un
gran vacío de conocimientos respecto de las valoraciones subjetivas del empleo
del español, tanto a nivel global como a nivel local, y especialmente respecto de
Santiago de Chile.
En el marco de la ejecución del capítulo chileno del proyecto Linguistic Identity
and Attitudes in Spanish-speaking Latin America (en adelante, LIAS), que se propuso indagar en las actitudes lingüísticas de los hispanohablantes de 21 países, nos
planteamos, entre otras, las siguientes preguntas de investigación, que consideramos pertinentes por la importancia que el concepto de corrección idiomática posee,
en diversas comunidades lingüísticas modernas, en relación con la identificación
de actitudes lingüísticas (Garrett, 2010: 7; Milroy, 2001: 535-536):
1. ¿Al español de qué países hispanohablantes atribuyen mayor o menor corrección idiomática los santiaguinos?
2. ¿De qué características de estas variedades geográficas del español depende su
consideración como más o menos correctas?
En relación con la primera pregunta, emprendimos la investigación premunidos de la hipótesis de que el español de España sería la variedad a la que los
santiaguinos atribuirían mayor corrección idiomática, y que la variedad chilena
sería considerada una de las menos correctas. Fundamentamos nuestra hipótesis
en la constatación del papel modélico que ha ejercido el español metropolitano
peninsular entre los hispanohablantes americanos desde la época de la Colonia
y al menos hasta la época de la Independencia (Guitarte, 1991). Las polémicas
lingüísticas de comienzos de la historia del Chile independiente desembocaron en
el triunfo de los unionistas (Quesada, 2002: 23-25), quienes tenían como modelo
40
D. ROJAS
principal el español peninsular. Esto puede ejemplificarse con opiniones como la
de Andrés Bello, quien, a pesar de su defensa de las particularidades lingüísticas
americanas1, pensaba que los chilenos (y americanos) debían aprender a distinguir,
en la pronunciación, entre eses y zetas, como los españoles2, o con la opinión de
varios diccionaristas chilenos del siglo XIX, como Rodríguez (1979 [1875]), quien
constantemente contrapone los usos chilenos censurables a los usos corrientes en
España, que, en su opinión, tenían mayor legitimidad. En particular, las opiniones
de Bello en materias idiomáticas, como es sabido, tuvieron repercusiones importantes tanto en Chile como en el resto de Hispanoamérica (Moré, 2002: 43).
Nuestra hipótesis, en resumen, se apoya en la alta posibilidad de pervivencia de
una idea de larga data, en especial si se trata de la concesión de primacía normativa
a un modelo con fuerte arraigo cultural y político en el mundo hispanohablante.
“Old perceptions die hard”, señala Edwards (2011: 73) a propósito de la pervivencia del prestigio de la Received Pronunciation en el ámbito anglófono. Consideramos que esta misma afirmación puede aplicarse al caso chileno, y quizá al
ámbito hispanoamericano, en general. La segunda parte de nuestra hipótesis, que
el español de Chile sería considerado entre los más incorrectos, se fundamenta,
igualmente, en el tratamiento de que ha sido objeto históricamente la variedad
chilena por parte de sus mismos usuarios: en los autores ya señalados, Bello y
Rodríguez, puede apreciarse una fuerte censura del uso local, que se puede ilustrar
con la siguiente afirmación del lexicógrafo: “La incorrección con que en Chile se
habla y escribe la lengua española es un mal tan generalmente reconocido como
deplorado” (Rodríguez, 1979 [1875]: vii). Afirmaciones de este tipo pueden encontrarse entre muchos gramáticos y diccionaristas de los siglos XIX y XX, y pueden (...truncated)