Corrección idiomática atribuida al español de los países hispanohablantes por sujetos de Santiago de Chile

RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada, Jan 2012

In this paper we analyze the opinions of 400 subjects from Santiago de Chile about which geographical varieties of Spanish have a greater or lesser degree of linguistic correctness, and which factors influence these opinions. Our findings reveal that the greater degree of correctness perceived in the varieties of Perú and Spain, and the lesser degree of correctness perceived in Chilean Spanish, depend both of linguistic and non-linguistic factors (correspondence of these varieties with the linguistic profile of an ideal model of correct Spanish and social valuation of their speakers, respectively).Keywords : Linguistic attitudes; linguistic correctness; geographical varieties of Spanish; Chilean Spanish.

Article PDF cannot be displayed. You can download it here:

https://scielo.conicyt.cl/pdf/rla/v50n2/art_03.pdf

Corrección idiomática atribuida al español de los países hispanohablantes por sujetos de Santiago de Chile

RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada Concepción (Chile), 50 (2), II Sem. 2012, pp. 39-62. CL ISSN 0033 - 698X Corrección idiomática atribuida al español de los países hispanohablantes por sujetos de Santiago de Chile* Linguistic correctness attributed to geographical varieties of Spanish-speaking countries by subjects from Santiago de Chile DARÍO ROJAS Universidad de Chile. Santiago, Chile. RESUMEN En el presente artículo analizamos las opiniones de 400 sujetos de Santiago de Chile respecto de en cuáles países hispanohablantes se habla el español con un mayor o menor grado de corrección idiomática, y qué factores influyen en estas opiniones. Nuestros hallazgos revelan que la atribución de mayor corrección a las variedades de Perú y España, así como la de menor corrección a la variedad chilena, depende tanto de factores lingüísticos (correspondencia relativa de cada variedad con el perfil lingüístico de un modelo ideal de español correcto) como de factores extralingüísticos (valoración social de los usuarios de estas variedades). Palabras clave: Actitudes lingüísticas, corrección idiomática, variedades geográficas del español, español de Chile. ABSTRACT In this paper we analyze the opinions of 400 subjects from Santiago de Chile about which geographical varieties of Spanish have a greater or lesser degree of linguistic correctness, and which factors influence these opinions. Our findings reveal that the greater degree of correctness perceived in the varieties of Perú and Spain, and the lesser degree of correctness perceived in Chilean Spanish, depend both of linguistic and non-linguistic factors (correspondence of these varieties with the linguistic profile of an ideal model of correct Spanish and social valuation of their speakers, respectively). Keywords: Linguistic attitudes, linguistic correctness, geographical varieties of Spanish, Chilean Spanish. Recibido: 18.04.2012. Aceptado: 03.07.2012. Esta investigación se enmarca en el proyecto NFR-193742, Linguistic Identity and Attitudes in Spanish-speaking Latin America – LIAS (Identidad y actitudes lingüísticas en Hispanoamérica – LIAS), del Consejo Noruego de Investigación (Research Council of Norway). * 39 RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 50 (2), II Sem. 2012 1. INTRODUCCIÓN E l conocimiento de las actitudes lingüísticas de los hablantes de una comunidad resulta fundamental para comprender cómo mediante el lenguaje se configuran y se difunden ideologías e identidades, individuales o grupales. En pocas palabras, el estudio de las actitudes lingüísticas ocupa un lugar central en la comprensión de la relación entre lenguaje y sociedad, preocupación que les compete de manera principal a la sociolingüística y la sociología del lenguaje (Garrett, 2001: 630). A pesar de su importancia, en la lingüística hispánica las investigaciones sobre el tema aún son escasas y de alcance parcial (Blas Arroyo, 1999). En Chile, la mayoría de las investigaciones sobre actitudes lingüísticas de hispanohablantes (Figueroa, 2007; Makuc, 2011; Salamanca y Valverde, 2009; Tassara, 1992; Tassara, 1993-1994; Valdivieso, 1981; Valdivieso 1983) se han concentrado en uno o unos pocos rasgos lingüísticos específicos (casi siempre de nivel fónico) o trabajan con muestras pequeñas. En consecuencia, todavía contamos con un gran vacío de conocimientos respecto de las valoraciones subjetivas del empleo del español, tanto a nivel global como a nivel local, y especialmente respecto de Santiago de Chile. En el marco de la ejecución del capítulo chileno del proyecto Linguistic Identity and Attitudes in Spanish-speaking Latin America (en adelante, LIAS), que se propuso indagar en las actitudes lingüísticas de los hispanohablantes de 21 países, nos planteamos, entre otras, las siguientes preguntas de investigación, que consideramos pertinentes por la importancia que el concepto de corrección idiomática posee, en diversas comunidades lingüísticas modernas, en relación con la identificación de actitudes lingüísticas (Garrett, 2010: 7; Milroy, 2001: 535-536): 1. ¿Al español de qué países hispanohablantes atribuyen mayor o menor corrección idiomática los santiaguinos? 2. ¿De qué características de estas variedades geográficas del español depende su consideración como más o menos correctas? En relación con la primera pregunta, emprendimos la investigación premunidos de la hipótesis de que el español de España sería la variedad a la que los santiaguinos atribuirían mayor corrección idiomática, y que la variedad chilena sería considerada una de las menos correctas. Fundamentamos nuestra hipótesis en la constatación del papel modélico que ha ejercido el español metropolitano peninsular entre los hispanohablantes americanos desde la época de la Colonia y al menos hasta la época de la Independencia (Guitarte, 1991). Las polémicas lingüísticas de comienzos de la historia del Chile independiente desembocaron en el triunfo de los unionistas (Quesada, 2002: 23-25), quienes tenían como modelo 40 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀D. ROJAS principal el español peninsular. Esto puede ejemplificarse con opiniones como la de Andrés Bello, quien, a pesar de su defensa de las particularidades lingüísticas americanas1, pensaba que los chilenos (y americanos) debían aprender a distinguir, en la pronunciación, entre eses y zetas, como los españoles2, o con la opinión de varios diccionaristas chilenos del siglo XIX, como Rodríguez (1979 [1875]), quien constantemente contrapone los usos chilenos censurables a los usos corrientes en España, que, en su opinión, tenían mayor legitimidad. En particular, las opiniones de Bello en materias idiomáticas, como es sabido, tuvieron repercusiones importantes tanto en Chile como en el resto de Hispanoamérica (Moré, 2002: 43). Nuestra hipótesis, en resumen, se apoya en la alta posibilidad de pervivencia de una idea de larga data, en especial si se trata de la concesión de primacía normativa a un modelo con fuerte arraigo cultural y político en el mundo hispanohablante. “Old perceptions die hard”, señala Edwards (2011: 73) a propósito de la pervivencia del prestigio de la Received Pronunciation en el ámbito anglófono. Consideramos que esta misma afirmación puede aplicarse al caso chileno, y quizá al ámbito hispanoamericano, en general. La segunda parte de nuestra hipótesis, que el español de Chile sería considerado entre los más incorrectos, se fundamenta, igualmente, en el tratamiento de que ha sido objeto históricamente la variedad chilena por parte de sus mismos usuarios: en los autores ya señalados, Bello y Rodríguez, puede apreciarse una fuerte censura del uso local, que se puede ilustrar con la siguiente afirmación del lexicógrafo: “La incorrección con que en Chile se habla y escribe la lengua española es un mal tan generalmente reconocido como deplorado” (Rodríguez, 1979 [1875]: vii). Afirmaciones de este tipo pueden encontrarse entre muchos gramáticos y diccionaristas de los siglos XIX y XX, y pueden (...truncated)


This is a preview of a remote PDF: https://scielo.conicyt.cl/pdf/rla/v50n2/art_03.pdf
Article home page: https://scielo.conicyt.cl/scielo.php?script=sci_abstract&pid=S0718-48832012000200003&lng=en&nrm=iso&tlng=en

DARÍO ROJAS. Corrección idiomática atribuida al español de los países hispanohablantes por sujetos de Santiago de Chile, RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada, 2012, pp. 39-62, Volume 50, Issue 2, DOI: 10.4067/S0718-48832012000200003