“Biz Yaḥyā ismini daha önce kimseye vermedik!” (19/Meryem:7)
ARAŞTIRMA NOTU VE YORUMLAR
Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 58:1 (2017), ss.213-223
DOI: 10.1501/Ilhfak_0000001467
“Biz Yaḥyā ismini daha önce kimseye vermedik!”
(19/Meryem:7)
YASİN MERAL
Ankara Üniv. İlahiyat Fak.
http://orcid.org/0000-0001-5794-721X
Bilindiği üzere Hz. Zekeriyyā, Yahudiler arasında yaşamış ve Kudüs’teki
Suleymān Mabedi’nde kohen olarak görev yapmıştır. Karısının kısır,
kendisinin de ileri derecede yaşlı olması sebebiyle bu çiftin çocukları yoktu.
Yahudi geleneğinde çocuğu olmamak birçok insan tarafından Allah’ın bir
cezası olarak görülmekteydi. Oysaki hem Zekeriyyā hem de eşi Elişeva ,
Allah’ın emir ve yasaklarına hassasiyetle uyan insanlardı (21/Enbiya:90;
Luka, 1:6). 19/Meryem suresinin ilk ayetlerinde Hz. Zekeriyyā’nın Allah’tan
varis istemesi anlatılmaktadır. O, varis isterken bu çocuğun Ya ḳūb soyuna
mirasçı olmasını arzu etmektedir (19/Meryem:6). Allah da Hz. Zekeriyyā’nın
duasını kabul ederek ona Yaḥyā adında bir çocuğu müjdelemiştir: “Ey
Zekeriyyā! Biz sana Yaḥyā adlı bir oğul müjdeliyoruz. Daha önce onun adını
kimseye vermedik” (19/Meryem:7). Ayette dikkat çeken husus, Yaḥyā
isminin daha önce kimseye verilmediğine dair bilgidir.1
Yahudi ve Hıristiyan araştırmacılar, Yaḥyā’nın isminin gerçekte
Yuḥanna/Yoḥanan olduğunu, bu anlamda Kur’an’ın bu ismi Arapça formuyla
kullandığını iddia etmektedirler. Yaḥyā ile Yuḥanna/Yoḥanan isimlerini aynı
isimler olarak düşünen Yahudi ve Hıristiyan araştırmacılara göre, bu ismin
daha önce hiç kullanılmadığına dair bilgi doğru değildir. Onlara göre Tanaḫ’ta
Yaḥyā’dan önce yaşamış Yoḥanan karakterlerinden bahseden pasajlar
Kur’an’ın iddiasını çürütmektedir. Pekâlâ, Yaḥyā ile Yuḥanna/Yoḥanan
isimleri gerçekten de aynı ismin iki farklı formu mudur? Yaḥyā ismi daha önce
hiç kullanılmamış mıdır? Hz. Zekeriyā’nın atalarında ya da Yahudi tarihinde
böyle bir isme rastlanmakta mıdır?2
İslam geleneğindeki Hz. Yaḥyā ve Zekeriya ile ilgili bkz. Mahmud Aydın, “Yahya,” DİA, c.43, ss.232234; Mahmud Aydın, “Zekeriyya,” DİA, c.44, ss.210-211; Muhammed İsa Yüksek, “Zekeriya-Yahya
Kıssasında İşkâle Sebep Olan İfadelerin Tahlili,” Usūl İslam Araştırmaları 25:1 (2016), ss.231-264.
2
Bu araştırmaya yaptığı fevkalade değerli katkılardan dolayı Recep Gürkan Göktaş’a minnettarım. Onun
yardımları olmasaydı bu çalışma eksik kalırdı. Ayrıca kıymetli katkıları sebebiyle Muhammet Emin Eren’e
1
214
Yasin Meral
Yaḥyā ismi Kur’an’da beş kez zikredilmektedir.3 Yaḥyā isminin daha
önce hiç kullanılmadığından bahseden ayet, tefsirlerde birkaç şekilde
açıklanmıştır. En yaygın görüşe göre, ayette geçen semiyyā ifadesi, ‘adaş’
anlamına gelmektedir ve daha önce hiç kimse Yaḥyā adını kullanmamıştır. Bir
diğer görüşe göre, semiyyā ifadesi “benzer” ve “eş” anlamına gelmektedir ve
burada Yaḥyā’nın dindarlığı ve takvasının eşsizliği kastedilmektedir.4
Faḫruddīn er-Rāzī’ye (ö.606/1210) göre Yaḥyā’nın dindarlıkta benzerinin
olmadığı iddiası, onun Ādem, Nūḥ, İbrāhīm ve Mūsā gibi peygamberlerden
üstün olduğu sonucuna götürür ki bu doğru değildir.5 Semiyyā kelimesi
19/Meryem suresi 65. ayette de zikredilmekte, fakat orada Allah’ın “bir
benzerinin olmaması” şeklinde anlaşılmaktadır. Er-Rāzī, semiyyā kelimesinin
Allah’tan bahseden ayette “benzer” anlamında, Yaḥyā’dan bahseden ayette
ise “adaş” anlamında anlaşılmasının daha doğru olacağını ifade etmektedir.6
Nitekim İslam âlimlerinin kahir ekseriyeti semiyyā kelimelerine bu şekilde
anlamlar takdir etmişlerdir.
Yaḥyā mı Yoḥanan mı?
Yaḥyā isminin daha önce kimse tarafından kullanılmadığına dair ayet,
Yahudi ve Hıristiyan araştırmacıların dikkatini çekmiş ve eleştirilere konu
olmuştur. Örneğin, 1734 yılında George Sale tarafından Kur’an’ın Arapça
aslından yapılan ilk İngilizce çevirisinde ayetteki Yaḥyā ismi John olarak
çevrilmekte ve ilgili dipnotta Yaḥyā’nın, Yuḥanna’nın Arapça formu olduğu
iddia edilmektedir. Dipnotta ayrıca Luka İncili’nde geçen “Akrabaların
arasında bu adı taşıyan hiç kimse yok”7 ifadesinin yanlış anlaşıldığı, bu ismin
İbranice formu olan Yoḥanan’ın Yahudiler arasında yaygın olduğu dile
getirilmektedir.8 Batıda farklı dillerde yapılan ilk Kur’an çevirilerinde ayetteki
Yaḥyā ismi doğrudan Yuḥanna olarak karşılanırken 1772 tarihli Almanca
çeviride Jachia (Johannes) şeklinde bir tercih göze çarpmaktadır.9
Abraham Geiger, 1833 tarihinde kaleme aldığı Was hat Mohammed aus
dem Judenthume aufgenommen? (Muḥammed Yahudilik’ten Ne Aldı?) adlı
ve hem içeriğe yönelik hem de kaynak desteği noktasındaki katkılarından dolayı Mehmet Alıcı’ya
teşekkürü bir borç bilirim.
3
3/Ālu İmrān:39; 6/el-En ām:85; 19/Meryem:7, 12; 21/el-Enbiyā :90.
4
Muḳātil b. Suleymān, Tefsīru Muḳātil b. Suleymān, tah. Abdullāh Maḥmūd Şihāte (Beyrūt: Mu essesetu’tTārīḫi’l- Arabī, 2002), c.2, s.261; Muḥammed b. Cerīr eṭ-Ṭaberī, Cāmi u’l-Beyān an Te vīli Āyi’l-Ḳur ān,
tah. Abdullah b. Abdulmuḥsin et-Turkī (Kahire: Dāru Hecr, 2001), c.15, ss.461-463.
5
Faḫrudd n er-Rāzī, Mefātīḥu’l-Ġayb (Beyrut: Dāru’l-Fikr, 1981), c.21, s.187.
6
Er-Rāzī, Mefātīḥu’l-Ġayb, c.21, s.187.
7
Luka, 1:61.
8
George Sale, The Koran, Commonly Called the Alcoran of Mohammed (London, 1734), s.249.
9
David Friederich Megerlein, Die Türkische Bibel oder der Koran (Frankfurt, 1772), s.412.
AÜİFD 58:1 “Biz Yaḥyā ismini daha önce kimseye vermedik!”
215
kitabında Hz. Muḥammed’in peygamberler hakkında yeterli bilgi sahibi
olmadığını, Tanaḫ’ı orijinal İbranice metin üzerinden okumadığını, bu yüzden
de Tarihler Kitabı’nda geçen Yuḥanna (Yoḥanan) isimlerini gözden kaçırarak
yanlış bilgi verdiğini dile getirmektedir.10 İbranice Kur’an çevirileri de
konuyla ilgili ilginç tercihler barındırmaktadırlar.11 1857 yılında Kur’an’ın
Arapça aslından ilk İbranice çevirisini yapan Hayim Zvi Reckendorf, bu
ayetle ilgili benzer bir eleştiride bulunmaktadır. Reckendorf, ilgili ayeti “Seni
Yoḥanan isimli bir çocukla müjdeliyoruz. Daha önce kimse bu isimle
anılmamıştı” şeklinde tercüme etmekte ve bu ayete düştüğü dipnotta da şu
açıklamayı yapmaktadır: “Okuyucu, bu ayette Muḥammed’in Tanaḫ hakkında
yetkin olmadığını açıkça görmektedir. Zira II. Krallar, 25:23; I. Tarihler, 3:16;
Ezra, 8:12 ve Yeremya, 40:8’de Yoḥanan ismini taşıyan başka insanlardan
bahsedilmektedir.”12
Bir başka mütercim Yosef Yoel Rivlin ise Kur’an çevirisinde bu ayeti
“Biz seni Yaḥyā ile müjdeliyoruz. Daha önce bu ismi kimseye vermedik”
şeklinde tercüme etmekte ve dipnotta da “Onun öncesinde kimse Yaḥyā olarak
isimlendirilmedi, burada Vaftizci Yaḥyā kastedilmektedir” şeklinde açıklama
yapmaktadır.13 Aharon ben Şemeş ise bu ayeti “Zekeriya, Yoḥanan (Yaḥyā)
adında bir erkek çocuğun olacak, müjde! Daha önce ailenden hiç kimse bu tür
bir isimle anılmadı” şeklinde tercüme etmektedir.14 Ben Şemeş, bu ayetin
dipnotunda da “Yeni Ahit’teki Luka İncili 1:60-63’e göre” notunu
düşmektedir. Bilindiği üzere Luka İncili’nde de Yaḥyā’nın doğumu
Kur’an’dakine benzer bir şekilde anlatılmakta ve Yaḥyā isminin Hz.
Zekeriyyā’nın akrabaları arasında bulunmadığı ifade edilmektedir. Uri Rubin
ise “Biz seni Yoḥanan isminde bi (...truncated)