Exploración de las narrativas bilingües orales y escritas en español e inglés

Zona Próxima, Jan 2015

This study investigates the similarities and/or difference on the oral and written personal narratives told by bilingual Spanish and English high school students. Previous research suggests that bilingual Spanish native speakers tend to use different narratives strategies, depending on the language in which they tell a personal story. Participants for this study wrote a personal narration in Spanish first; and few days later, they were asked to write the same narration in English. Later, during a personal interview, students were asked to orally narrate the story that they had written, first in Spanish and then in English. The oral and written narratives were analyzed based on the Labovian Highpoint Analysis, which examines personal narratives according six different features. The results support previous research and suggest that there are very important differences in the structures that students use when narrating a personal story orally or in a written fashion.

Article PDF cannot be displayed. You can download it here:

http://www.scielo.org.co/pdf/zop/n23/n23a03.pdf

Exploración de las narrativas bilingües orales y escritas en español e inglés

http://dx.doi.org/10.14482/zp.22.5832 Exploración de las narrativas bilingües orales y escritas en español e inglés Exploring oral and written bilingual narratives in spanish and english Maria Luisa Spicer-Escalante Utah State University, Estados Unidos Fecha de recepción: 19 de junio de 2014 Fecha de aceptación: 18 de octubre de 2015 Resumen Este estudio investiga las diferencias y/o similitudes en las narrativas personales bilingües, español e inglés, de un grupo de estudiantes de escuela secundaria, cuando cuentan una historia de manera oral o escrita. Previos estudios sugieren que los estudiantes bilingües nativo-hablantes del español tienden a producir narrativas diferentes dependiendo de la lengua en que relatan las historias. Los participantes del estudio escribieron una narración en español y unos días después escribieron la misma narración en inglés. Posteriormente, durante una entrevista personal, se les pidió que contaran la narración que habían escrito, tanto en español como en inglés. Las muestras se analizaron siguiendo los Rasgos Estructurales del Análisis de Relatos de Labov (Labovian Highpoint Analysis) que examina las narrativas personales con base en seis rubros. Los resultados apoyan previas investigaciones y sugieren la existencia de diferencias notables en la estructura narrativa de los estudiantes bilingües a nivel de discurso oral y escrito. Palabras clave: narrativas bilingües, estructura narrativa, narrativas personales, discurso oral y escrito, escritura en español e inglés. Abstract This study investigates the similarities and/or difference on the oral and written personal narratives told by bilingual Spanish and English high school students. Previous research suggests that bilingual Spanish native speakers tend to use different narratives strategies, depending on the language in which they tell a personal story. Participants for this study wrote a personal narration in Spanish first; and few days later, they were asked to write the same narration in English. Later, during a personal interview, students were asked to orally narrate the story that they had written, first in Spanish and then in English. The oral and written narratives were analyzed based on the Labovian Highpoint Analysis, which examines personal narratives according six different features. The results support previous research and suggest that there are very important differences in the structures that students use when narrating a personal story orally or in a written fashion. Keywords: bilingual narratives, structural narrative, personal narratives, oral and written discourse, Spanish and English writing. Introducción La situación de la enseñanza de la escritura a los bilingües hispanos en los Estados Unidos (EE.UU) es un campo de suma importancia debido al hecho de que su escritura en español ha sido identificada como el área más débil de sus habilidades lingüísticas (Spicer-Escalante, 2005, 2007, 2009). La relevancia y el impacto de los hispanos en los EE.UU cobra cada día mayor fuerza a causa de su continuo crecimiento. Actualmente, los hispanos representan el 17.1% de la población, con una cifra total aproximada de 54 millones (Pew Hispanic Center, 2015). Las proyecciones indican que de seguir la misma trayectoria, para el año 2050 casi una de cada tres personas residentes en los EE.UU será de origen hispano, cuya población, se calcula, llegará aproximadamente a los 132.8 millones (U.S. Census Bureau, 2013). Sin embargo, a pesar del gran interés que existe en este país respecto a la enseñanza y a la evaluación de la escritura de los estudiantes bilingües español/inglés, es un campo de investigación muy reciente en el que, desafortunadamente, se han experimentado pocos avances a nivel teórico (Spicer-Escalante, 2002, 2007, 2011). Previos estudios comparativos respecto a la escritura bilingüe en español e inglés de los estudiantes hispanos en los EE.UU. sugieren que el discurso de estos estudiantes exhibe ciertas características únicas y particulares tanto a nivel lingüístico (Colombi, 2000; Schleppegrell & Colombi 1997) como retórico (Spicer-Escalante, 2005, 2007, 2009). Por lo tanto, el presente estudio intenta continuar con el análisis de la escritura y complementar, de alguna manera, dichos resultados al dar cuenta de las principales diferencias y/o similitudes que exhiben las narrativas personales de los estudiantes bilingües en español y en inglés, tanto a nivel de discurso oral como discurso escrito. Es necesario aclarar que en este estudio se ha denominado narrativa a la reconstrucción oral y/o escrita de experiencias, o acciones pasadas, reales o ficticias, que le suceden a una persona y que merecen la pena ser contadas. El análisis de dichas narrativas se llevó a cabo al comparar las muestras escritas y orales reconstruidas por los estudiantes sobre el mismo relato o experiencia en las dos lenguas. ¿Por qué son importantes las narrativas? Tradicionalmente el estudio de las narrativas ha sido uno de los campos de investigación más importantes, ya que todas las culturas y los pueblos del mundo han registrado, de una manera u otra, sus propias historias y relatos. Como señalan Schiffrin, De Fina, y Nylund (2010) en la introducción a su volumen sobre análisis del relato, "las narrativas son fundamentales en nuestra vida: soñamos, planeamos, nos quejamos, mostramos apoyo, enseñamos, aprendemos y recordamos a través del relato de historias" (p. 1). Por lo tanto, "las narraciones de experiencias personales constituyen una de las formas de expresión verbal más utilizadas por las personas" (Guerrero, 2011, p. 75). Bamberg (1987), por su lado, entiende la narración como un género muy complejo a nivel cognitivo y discursivo que comúnmente contiene, ya sea alguno o todos, los siguientes componentes: descripción, eventos cronológicos, evaluación y explicación. Posteriormente, este autor complementa esta definición al decir que la narración es un conjunto de discursos con un orden interno que unifica sus partes al mismo tiempo que lo convierte en un todo discernible (Bamberg, 1997). Para Labov (1972), las narrativas "son un método de recapitulación de experiencias pasadas que resulta al vincular una secuencia de cláusulas verbales con una secuencia de eventos que (se supone) sucedieron realmente" (p. 360). Por su lado, Ochs y Capps (2001) sostienen que las narrativas lineares y coherentes "generalmente tienen un diagrama estructural que describe una secuencia de hechos organizados temporal y casualmente alrededor de un punto con un principio que sitúa un incidente -relevante e inesperado, y por lo tanto, digno de ser contado- importante que posteriormente se mueve lógicamente hacia un final que conlleva una idea o sentido de cierre" (p. 5). La definición de McCabe (1997) avanza un poco más en la misma trayectoria, al afirmar que las narrativas "usualmente tienen que ver con recuerdos reales o ficticios de algo que pasó y que (...truncated)


This is a preview of a remote PDF: http://www.scielo.org.co/pdf/zop/n23/n23a03.pdf
Article home page: http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&pid=S2145-94442015000200003&lng=pt&nrm=iso&tlng=en

Maria Luisa Spicer-Escalante. Exploración de las narrativas bilingües orales y escritas en español e inglés, Zona Próxima, 2015, pp. 18-30, Issue 23, DOI: 10.14482/zp.22.5832