Review of Gerhard Meiser (ed.), Etruskische Texte
Rasenna: Journal of the Center for Etruscan Studies
Volume 5 | Issue 1
Article 1
2016
Review of Gerhard Meiser (ed.), Etruskische Texte
Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/rasenna
Recommended Citation
(2016) "Review of Gerhard Meiser (ed.), Etruskische Texte," Rasenna: Journal of the Center for Etruscan Studies: Vol. 5: Iss. 1, Article 1.
Available at: https://scholarworks.umass.edu/rasenna/vol5/iss1/1
This Book Review is brought to you for free and open access by the CES Electronic Resources at ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted
for inclusion in Rasenna: Journal of the Center for Etruscan Studies by an authorized editor of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information,
please contact .
Etruskische Texte. Editio minor. Teil 1: Einleitung, Konkordanz, Indices. Teil
2: Texte, edited by GERHARD MEISER. Baar-Verlag, Hamburg 2014. Pp. 338, Teil 1; Pp.
859, Teil 2. € 150. ISBN 978-3-935536-71-4.
Reviewed by MICHAEL WEISS, Cornell University
The 1991 edition of the linguistically significant Etruscan texts, Etruskische Texte, by
Helmut Rix and others was a landmark in Etruscan studies. For the first time it was
possible to see the near totality of the evidence in one handy and relatively
affordable place. The Rix edition concisely provided reliable texts, dating, generic
classification, and information on find spots, material types, and earlier editions.
Complete indices, including an invaluable index a tergo, rounded out the work. Since
it was conceived as an editio minor, there were no drawings or photos of texts, nor
was there any commentary or interpretation. In the intervening years since 1991,
the discovery of new texts and the re-reading of old texts have proceeded apace and
a new edition became a desideratum. One of the co-editors of the first edition,
Gerhard Meiser, along with co-editors, Valentina Belfiore and Sindy Kluge, has now
produced a second edition that includes about 1,100 texts not found in the first
edition (p. 6). The most notable and longest of these is the Tabula Cortonensis, here
called the Aes Cortonense, first published in 2000.
Volume 1 includes a general introduction, which begins with a quick explanation
of the abbreviatory conventions and symbols (pp. 3–5). There then follows an
explanation of the organization of this edition. Since the first edition has become a
standard reference, Meiser has decided to retain the original numbering of
inscriptions in this edition. Some inscriptions have been reassigned to a different
locale and this means that the old number of the first edition is now an empty slot
with cross-reference to the new location. For example, Cr 2.42 first assigned to
Caere has now been assigned to Veii under the number Ve 2.10 and the reader who
looks for Cr 2.42 will be referred to Ve 2.10. In order to keep track of these
reassignments each subsection of the work includes a conspectus editionum which
lists (a) tituli novi (b) tituli in alia loca transpositi and (c) tituli ex aliis locis
transpositi. Pages 62–65 give the complete conspectus editionum.
The first edition grouped funerary inscriptions together by locale and family, but
organized all other text genres chronologically. This edition continues this principle.
The editors have inserted newly discovered funerary texts in their correct
geographical locale and the reader can find newly localized texts through a crossreference at their former number. New tituli in the other chronologically arranged
genres are appended to the end. Since this breaks the chronological order, the
editors provide an ordo chronologicus at the head of each genre subsection. An
Review of Etruskische Texte
2
organizational change from the first edition concerns multiple distinct text types on
the same object. The first edition gave these texts in their generically appropriate
loci, and created a special subsection (X) to join together all texts on one object. The
new edition now gives the multiple texts in the first possible location and adds
cross-references to the subsections where the other texts are repeated in their
generically appropriate place.
From the linguistic/epigraphic point of view the most significant change is the
representation of the Etruscan sibilant system. As is well known—and leaving aside
further complications—Etruscan had, roughly speaking, a contrast between /s/ and
/ʃ/, but this contrast was represented in two different and inverse ways in Northern
and Southern Etruria. In the South sigma was used for /s/ and san for /ʃ/, but in the
North san was used for /s/ and sigma was used for /ʃ/. This situation has created
great difficulties for would-be editors of Etruscan who aim at a linguistically
meaningful and informative transcription. In the first edition Rix et al. represented
this situation by using the Latin alphabet <s> to represent /s/ and Greek <σ> to
represent /ʃ/. To represent Southern spelling these signs were used without any
further diacritics, but for Northern spelling <ś> and <σ" > were employed. In the new
edition Meiser has decided on a transcription that is more epigraphically oriented.
The sign sigma is always transcribed as s and the sign san is always transcribed as ś.
When sigma <s> and san <ś> have the value /ʃ/, they are provided with a double
strikethrough. Thus one can always tell both what sign the inscription actually has
and what value is to be assigned to that sign. The drawbacks, however, to this new
system are (a) that it is graphically quite unappealing and (b) hard to reproduce. (I
personally have no idea how to create this effect on my computer).
The introduction also includes an extensive set of instructions for using the
edition (Gebrauchsanweisung, pp. 16–32) at the end of which we are told in a
paraphrase of the Kursbuch Deutsche Bundesbahn “Eine […] Gewähr für die
Richtigkeit des Inhalts [dieser Edition] kann daher nicht [in allen Fällen, GM]
übernommen werden”! The new introduction is followed by complete reprint of the
preface to the 1991 edition.
There is no space to examine many inscriptions here, but two little texts caught
my eye as worthy of some comment. Inscription Ad 2.80 from Adria, mi verkantuś ‘I
am of Verkantos’ or perhaps ‘of Verkantu’, dated to the 4th-3rd century BCE (cf. Ad
2.92–4 with the same text from a bit later), evidently contains a Celtic name. The
tomb where the texts were found includes typical La Tène grave goods (Gaucci and
Pozzi 2009:63). *Verkantos is a near perfect match for Old Welsh Guorcant (Book of
Llandaf). The first element is ver- ‘over’, but it is unclear whether the second is
*kanton ‘100’ (Old Irish cét, Middle Welsh cant), i.e. ‘he who is over(seer of) 100’ or
*kantos ‘rim, border’ (MW cant) ‘he who is over the border’. Another Celtic name,
Rasenna, Vol. 5, 2016-2017
3
eluveitie (Pa 0.3, ca. 300 BCE), to be compared with Latin Helvetii, Greek Ἐλουήττιοι
(Strabo), confirms Thurneysen’s (1923:12) brilliant etymology from *elu-eitu-ii̯o‘ (...truncated)