L’une des caractéristiques les plus remarquables de Boris Vian est, sans doute, la capacité de créer des collages invraisemblables, la facilité de mélanger tous les arts. L’adaptation du roman en bande dessinée suppose un vrai défi au niveau esthétique, tellement suggestif dans le roman grâce aux métaphores employées. Quels sont, donc, les procédés qui garantissent la persistance...
La bande dessinée Lancelot présente au lecteur une légende médiévale réinventée qui se préoccupe des questions sociales contemporaines tout en respectant les motifs littéraires traditionnels du roman arthurien. Cette œuvre revigore l’amour courtois médiéval en mettant un chevalier transgenre au centre du nouveau triangle amoureux et encourage une nouvelle lecture de l’histoire d...
Les auteurs analysent l’œuvre d’un auteur dont le parcours se distingue dans la bande dessinée française : Tiburcio de la Llave, connu sous le nom de Tito. Ils montrent des parallélismes entre deux séries qui n’ont à première vue aucun rapport entre elles : Tendre Banlieue et Soledad. Les chercheurs défendent l’idée selon laquelle la représentation d’un village de l’Espagne...
Au cours de la dernière décennie, le corpus des bandes dessinées traitant de la guerre d’Espagne et de la mémoire de l’exil républicain en France a connu un développement considérable. Dans notre article, nous présentons, dans une première partie, un bref contexte sur la bande dessinée du XXIe siècle portant sur la guerre civile espagnole et la mémoire républicaine. Par la suite...
L’écrivaine Marguerite Abouet et le dessinateur Clément Oubrerie ont conçu un roman graphique afro-européen en six volumes : Aya de Yopougon, publié en français entre 2005 et 2010. Cet article se propose de montrer comment Aya de Yopougon essaye de transformer l’image de l’Afrique subsaharienne dans l’imaginaire du public européen en racontant une histoire africaine qui se...
L’article focalise Tintin à la lumière du motif de l’enfant trouvé, motif récurrent dans la tradition littéraire occidentale et qui persiste dans les productions fictionnelles contemporaines. L’analyse des modalités et des enjeux dudit motif dans Les aventures de Tintin fait ressortir la singularité du profil héroïque du protagoniste dans le cadre d’une conception moderne de l...
Chamoiseau et Ségur partent d’un univers fictionnel où le monde d’un fossoyeur et un jeune orphelin est mélangé avec d’autres couches de réalité qui nous insèrent dans les croyances magico-religieuses antillaises, nous faisant repenser l’Histoire de la région, les mythes fondationnels et la question de l’identité créole. À partir de l’analyse du chronotope de cette bande dessinée...
Claire Bretécher a toujours refusé d’être récupérée idéologiquement, détestant les « gauchistes », qu’elle critique avec l’humour acide qui la caractérise ; pourtant on l’associe souvent à Mai 68 alors qu’elle n’a jamais fait partie des manifestations parisiennes. Par contre en 1973, dans son atelier de la Butte Montmartre, elle va dessiner une série à thématique bien engagée...
Un certain nombre des traductions publiées dans l’Espagne des Lumières mettaient l’accent sur les textes pédagogiques destinés à l’instruction des femmes de l’époque. Ainsi, toutes ces traductions contribuèrent à l’élaboration d’un corpus de textes en espagnol traitant de l’éducation des femmes au siècle des Lumières, ce qui servit à configurer toute une pensée féministe ou du...
Au XIXe siècle, période historique d’avancées scientifiques ayant fait suite aux Lumières, les Sciences et les Lettres étaient des métiers réservés au genre masculin ; la traduction spécialisée n’y fit pas exception. De façon quelque peu fortuite, María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (1781-1874), fille du chimiste et pharmacien Pedro Gutiérrez Bueno, commence sa carrière de...
Le présent article aborde la réception de l’anatomie pathologique de ClaudeFrançois Lallemand en Espagne, grâce à la traduction de l’ouvrage Recherches anatomico-pathologiques sur l’encéphale et ses dépendances menée par Laso de la Vega. Pour ce faire, nous étudierons le contexte historique dans lequel la traduction a été réalisée et, ultérieurement, nous entreprendrons l’analyse...
Les médecins et les chirurgiens du XIXe siècle ont ressenti une attirance indubitable pour le corps féminin. Considéré comme étant mystérieux, fascinant mais en même temps incomplet et répulsif, le corps féminin devient un objet d’étude et de recherche pour un nouveau courant médical centré sur les maladies de la femme. Dans cet article, nous nous intéressons particulièrement au...
L’article aborde l’activité de Marie Rattazzi en tant que traductrice, notamment de romans et de pièces du portugais et de l’espagnol. Moins connue de nos jours que certaines de ses contemporaines, elle a été une auteure prolifique et une journaliste très active, fondatrice de plusieurs revues, dont la plus importante est Les Matinées Espagnoles (continuée par la Nouvelle Revue...
Le but de cet article est d’analyser la réception de la traduction de Perspective cavalière (1970) d’André Breton par le Ministère de l’Information et du Tourisme pendant la dictature franquiste. À travers les dossiers de censure de Perspectiva caballeresca (1971) et de Magia cotidiana (1975), nous nous rendrons compte de la grande importance qu’exerçait la réputation des maisons...
Dans ce travail, on étudie une des œuvres pionnières de référence en toxicologie du XIXe siècle : Traité des poisons, publiée par Mathieu Orfila entre 1814 et1815 à Paris, traduite en espagnol par le Dr. Mariano de Larra y Langelot en 1819, et éditée à Madrid. Larra se vante, dans l'introduction, que sa traduction a été révisée par Orfila lui-même, détail qui n’apparaît pas dans...
La réalisation d’une traduction en espagnol d’une farce en VI actes de Marguerite de Navarre intitulée L’Inquisiteur, en vue de sa mise en scène dans les salles espagnoles actuelles, pose le problème de la compréhension textuelle pour le lecteur mais surtout pour le spectateur contemporain. Dès lors, la traduction devient une adaptation linguistique et culturelle qui exige des...
L’objet de notre étude est de situer l’œuvre de Philippe Pinel (1745-1826) : Traité médico-philosophique sur l’aliénation mentale ou la manie, publié en 1801, dans l’histoire de la psychiatrie française et espagnole. Après un rapide rappel de ce qu’était le traitement de la folie depuis l’Antiquité jusqu’au XIXe siècle pour mieux juger de l’importance de Pinel, nous analysons les...
Cet article se propose d’analyser le style de la première traduction en français – voire en langue moderne – des Éthiopiques d’Héliodore, réalisée par Jacques Amyot. Notre attention se concentre sur l’une des scènes les plus représentatives de ce roman grec : l’ordalie de Chariclée, la jeune héroïne de l’histoire. Nous analyserons le style traductologique d’Amyot en relation avec...
Le XIXe siècle européen est chargé d’évènements historiques qui reflètent l’effervescence des nouvelles conceptions politiques résultant, entre autres, de la Révolution française ou de l’épopée napoléonienne. En 1840 et comme conséquence des timides mesures législatives de décentralisation de la Monarchie de Juillet, Louis-Marie de Lahaye de Cormenin (Timon) publie De la...
Dans cet article nous voulons mettre en lumière l’ancrage sociohistorique, culturel et proprement linguistique de l’oeuvre de l’Espagnol Fernando Araújo, philologue, pédagogue et auteur d’une monumentale grammaire de la langue française (Madrid, 1889), à la fois historique, critique et raisonnée. Nous tentons de montrer quelles théories linguistiques françaises et allemandes...
L’étude des périphrases verbales est un champ émergent qui suscite l’intérêt des chercheurs depuis la fin du XXe siècle. Or jusqu’ici, aucune étude comparative des périphrases progressives en français et en espagnol n’a été réalisée. Le cas de ces deux langues est particulièrement intéressant, étant donné que celles-ci n’expriment pas le progressif de la même façon. Là où l...
Dans cet article, nous analysons les singularités que présente la rédaction en français d’une programmation didactique dans le cadre du concours pour le corps de professeurs d’enseignement secondaire. C’est un texte qui pose quelques difficultés aux candidats, puisqu’il est rédigé par des francophones, mais pas nécessairement des locuteurs natifs, et il est soumis aux règles d...
Samuel Beckett choisit de changer de langue d’écriture à plusieurs reprises, de l’anglais au français et vice versa. Les raisons de ces mouvements sont nombreuses : son besoin de changer de langue pour perdre les tics acquis en anglais qu’il acquiert postérieurement en français, la relation qu’il entretient avec sa mère, la censure, le tabou sexuel et la religion trop présente à...