Synergies Espagne

List of Papers (Total 259)

Autonomie de l’apprenant en français : quel rôle pour les techniques théâtrales ?

L’autonomie en français langue étrangère, un sujet bien galvaudé est toujours de grande pertinence. En quoi est-ce qu’un cours de français langue étrangère peut encourager un processus autonomisant par le biais des techniques théâtrales? Telle est l’interrogation de cet article qui s’appuie sur des expériences en classe de français langue étrangère en Inde au sein d’un programme...

Quand les proverbes français explicitent l’humain par le biais pronominal (qui/on) ou nominal (homme/femme)

Nous nous penchons ici sur les proverbes introduits par les pronoms et par des syntagmes nominaux pour déterminer dans quelle mesure la structure syntaxique joue sur la structure informative de ces énoncés qui acquièrent un sens conventionnel codé. Nous les rapprochons des énoncés génériques, sans perdre de vue les propriétés auxquelles satisfont la plupart des proverbes...

L’emploi des auxiliaires en français : description et contextualisation dans les grammaires éditées en Espagne, de 1970 à nos jours

L’une des principales erreurs commises systématiquement par les hispanophones est le mauvais choix de l’auxiliaire dans la conjugaison du passé composé et autres temps composés : il s’agit souvent de l’emploi à outrance de l’auxiliaire avoir, notamment dans le cas des verbes pronominaux. Notre analyse se centre sur un corpus représentatif de grammaires du français éditées en...

Los complementos del verbo en francés y su contextualización en las gramáticas locales españolas

El objetivo de este estudio consiste en el análisis de la complementación verbal en diez manuales de gramática del francés publicados en España en los últimos 30 años con el fin de observar su grado de contextualización. Se trata de un tema especialmente controvertido y con cierta dificultad para los estudiantes españoles de francés lengua extranjera debido a las constantes...

Les verbes français dans le matériel pédagogique des Ikastolas du Pays Basque

La réalité linguistique, culturelle et géographique du Pays Basque a été la motivation principale pour que le système éducatif basque et, notamment, les Ikastolas (écoles basques) réfléchissent sur leurs propres objectifs éducatifs et construisent un nouveau modèle plurilingue qui, en intégrant les matières et les langues, promeut l’utilisation des langues, le déroulement des...

Le verbe français : les temps du passé

Dans un souci de contextualisation des faits de langue, nous nous proposons de relever les difficultés liées à l’usage des temps du passé en français. Ce faisant, nous nous sommes basée sur un corpus de grammaires du français éditées en Espagne à partir de 1970 afin d’allier les domaines du descriptif et du contrastif. Formant écran à la compréhension des mécanismes linguistiques...

Le mode verbal en français et sa contextualisation dans des grammaires de français langue étrangère espagnoles

L’objectif de cette étude consiste à analyser, dans le corpus établi de grammaires FLE pour hispanophones, le rôle et la description du mode verbal. L’approche du mode verbal tout en y étant standardisée se révèle en même temps hétérogène sur le nombre de modes distingués et sur la description du subjonctif dont la simplification des temps varient d’un texte à l’autre. Le mode...

La grammaire française dans quelques manuels de Français Langue Étrangère: quelle approche du « discours rapporté»?

Le Discours Rapporté est un point de la grammaire du français à acquérir de la part des apprenants de français langue étrangère. Ce point de grammaire a fait l’objet d’étude de recherches linguistiques ces dernières décennies à partir desquelles s’est renouvelé son analyse et son traitement. Mais cela s’est-il reflété dans son enseignement dans le champ du français langue...

La contextualisation du gérondif dans les grammaires du français publiées en Espagne

Le gérondif en français et le gerundio en espagnol sont des formes verbales impersonnelles et invariables qui, malgré leurs similitudes en ce qui concerne certaines valeurs et certains emplois, ne sont pas tout à fait équivalentes du point de vue fonctionnel et sémantique. Notre contribution abordera ces différences et ces ressemblances afin d’analyser les descriptions et la...

La conjugaison des verbes dans les grammaires du français des XVII e et XVIII e siècles

Nous nous occupons dans cet article de deux questions qui touchent à la conjugaison des verbes : les « ordres » (ou groupes, dans une terminologie actuelle) de verbes qui sont distingués à l’effet de leur conjugaison, ainsi que la distinction entre temps primitifs et temps dérivés. Ces questions permettent de rendre compte des divers degrés d’une (prévisible) visée pratique et/ou...

La conjugaison des verbes dans les grammaires du français des XIXe et XXe siècles

Cet article se propose d’examiner les descriptions sur la conjugaison des verbes français, contenues dans une série de grammaires françaises éditées en France et en Espagne, le long des XIXe et XXe siècles. Il met en relief la configuration d’un « savoir grammatical » dominant à ce sujet, où l’on classe les verbes en groupes en fonction de la terminaison de l’infinitif, partagé...

Constructions verbales intransitives avec préposition et grammaires françaises pour apprenants hispanophones (1970-2016)

Les constructions verbales intransitives avec préposition posent des problèmes aux apprenants hispanophones, notamment dans le cas des verbes qui admettent en espagnol une construction semblable, mais avec une préposition différente. La description du corpus délimité est centrée sur dix grammaires françaises parues en Espagne de 1970 jusqu’à nos jours. L’apparition de ces...

L’interaction orale en présentiel et à distance : une étude de cas en classe de français

Dans cet article, nous analysons les différences qui existent entre l’interaction orale directe et l’interaction orale à distance à partir de l’enregistrement d’une tâche d’expression orale réalisée par deux groupes de deux étudiants de français d’un niveau B1 face à face et par visioconférence. Ces deux enregistrements ont été transcrits avec le logiciel CLAN du programme...

Théorie et pratique de la compétence pragmatique : pour un meilleur apprentissage de la compétence communicative langagière

Le changement de paradigme survenu en didactique des langues avec l’acceptation de la réalité langagière, dépassant les théories linguistiques, doit se traduire dans les cours de français, première langue étrangère ou deuxième. La conscience langagière et la compétence communicative langagière doivent être les objectifs à atteindre par professeurs et apprenants.

Les phénomènes de scalarité dans l’expression de l’agentivité en français et en espagnol

Dans le cadre de la fonction universelle de « participation », cette contribution analyse les différences scalaires dans l’expression de l’agentivité (i.e. la présence de l’agent d’une action) selon le degré d’adéquation à la notion de « prototype » dans deux langues typologiquement proches et génétiquement apparentées, le français et l’espagnol. L’analyse permet ainsi de montrer...

Le Conseil en organisation pensé dans le cadre du concept de complexité d’Edgar Morin

Ce texte porte sur l’intercompréhension dans l’environnement très spécifique d’une grande entreprise industrielle. Il vise donc à montrer que la communication est un processus toujours éminemment complexe fonctionnant sur des bases conceptuelles et interactionnelles concernant au même titre tous les domaines humains d’échanges possibles sans exception aucune. De même que le...

La phraséologie du discours juridique français. Étude de cas : les arrêts de la Cour de cassation

Appréhender un texte spécialisé, c’est essayer de connaître ses caractéristiques linguistiques. La présente recherche a pour but de réinterroger l’importance de l’outil lexicométrique dans l’extraction des structures phraséologiques du discours juridique et ce à travers l’étude des groupements et combinaisons à la fois lexicaux et grammaticaux. Quels sont les lexèmes et locutions...

La personnalité et le processus de traduction chez les traducteurs anglais – espagnol

Les traits de la personnalité dans le processus de traduction ont été très peu explorés dans les études de Traduction. Les études existantes (ex : Davidson 2011, 2013b ; Bontempo 2012) ont démontré que quelques traits de la personnalité jouent un rôle-clé lors dudit processus de traduction, pouvant mener ainsi à une meilleure traduction. Cependant, le rôle de la personnalité dans...

La compétence plurilingue et pluriculturelle : quels enjeux pour la didactique des langues et pour la recherche ?

Le but de l’article est une analyse de différents facteurs qui influent sur l’acquisition de la compétence plurilingue et pluriculturelle, ainsi que du rôle de la compétence culturelle dans le plurilinguisme. Nous stipulons que l’enseignement du plurilinguisme et des compétences pluriculturelles devrait être basé sur une attitude positive et la découverte d’autres cultures. Or...

La Traduction et l’Interprétation dans les Organismes Publics: comment traduire un formulaire de police espagnole en français ?

Cet article a deux objectifs différents, l’un de caractère théorique, l’autre de caractère pratique. D’abord, nous voulons faire un bref parcours à travers les études de la Traduction et de l’Interprétation sociales, plus concrètement, de la Traduction et de l’Interprétation dans les polices espagnoles. Puis, nous voulons analyser et traduire un document réel de caractère légal...

Enfances et immigration dans les œuvres d’Azouz Begag et de Mehdi Charef

Cet article traite la perspective de l'enfance dans un contexte d'immigration dans trois romans « beur » de deux auteurs considérés comme les fondateurs de cette littérature: Mehdi Charef et Azouz Begag. Au-delà du cadre général de création, il existe des différences qu’il convient, pensons-nous, de nuancer. En effet, la perspective de l’enfance est prise dans l’engrenage de...

De la traduction du texte Ordonnance relative à l’enfance délinquante : difficultés terminologiques, discursives et culturelles

L’objectif de cet article est d’analyser les difficultés que les textes juridiques français offrent dans leur traduction à l’espagnol. Dans ce sens, nous proposons une méthodologie de travail à travers une analyse terminologique d’un texte normatif, à laquelle il faudra ajouter une analyse culturelle et discursive (usage de ce langage spécialisé) de certains aspects du texte en...